伊索寓言是古希腊民间流传并经汇编加工后的讽喻故事,是东西方民间文学的精华,其中的小故事无不包含着今天仍旧适用的大道理,本文讲述了不自量力,盲目攀比的可悲下场。

개구리와 소
青蛙和牛

아기개구리가 바깥에 나갔다가 처음으로 소를 보았습니다."우와, 저렇게 큰 짐승도 있구나!"
一只小青蛙到了外面,第一次看到了牛。“呜哇,有这么大的野兽!”

집으로 돌아온 아기 개구리는 엄마개구리에게 밖에서 본 것을 자랑했습니다. "어머니 ,어머니, 나 오늘 굉장히 큰 짐승을보았어요."
回到家的小青蛙向青蛙妈妈炫耀在外面看到的东西:“妈妈,我今天看到了好大的野兽!”

엄마개구리는 항상 자기가 누구보다 크다는 것을 뽐내고 있었습니다. 엄마개구리는 어찌 질까 보냐고 생각했습니다. "큰 짐승이라니, 이만 했니?" 하면서 엄마개구리는 숨을 크게 들이쉬어 배를 내밀었습니다.
青蛙妈妈经常炫耀自己比谁都强大,于是边问小青蛙:“说是大的野兽,有这么大吗?”边深吸一口气,肚子鼓胀起来。

"아니, 아니, 더 컸어요."아기개구리는 고개를 내저었습니다.
“不,不,更大呢。”小青蛙摇摇头。

"그래?그렇다면 이 정도였니?"엄마개구리는 더욱 숨을 들이켜 배를 내밀면서 말했습니다.
“是吗?有这么大吗?”青蛙妈妈再次深吸一口气,肚子更涨了。

"아니어요, 그보다 훨씬 컸어요." 아기개구리의 대답에 엄마개구리는 조금 화가 난 듯, "이보다도 크다는 말이니? 그럼 이 정도였어?" 하고 말했습니다.
“不,比这大多了。”听到小青蛙的回答,青蛙妈妈有点生气了,“比这还大?那是这么大吗?”

그러면서 엄마개구리는 숨을 한껏 들이켜 배를 내밀었습니다.배는 풍선처럼 팽팽하게 늘어났습니다.
于是青蛙妈妈又吸入一口气,肚子更鼓得像气球一样了。

그래도 아기개구리는 아직 멀었다는 표정을 지었습니다. "엄마, 그만두셔요. 아무래도 견줄 수 없어요."
可是小青蛙还是一副“差远了”的表情,“妈妈,别吸气了,您再怎么也比不上牛大。”

그 말에 엄마개구리는 이 올랐습니다 "그렇다면, 이 정도였어?" 하면서 한 번 더 숨을 들이쉰 순간, 뱃가죽이 `펑'하고 터져 죽어버렸습니다.
听了这话青蛙妈妈脾气就来了,说:“那么,有这么大吗?”吸入一大口气的同时,肚皮“砰”一声胀破了。

【词汇】
바깥:外面
짐승:兽类
풍선:气球
약:火,脾气
뱃가죽:肚皮

[原文翻译属沪江韩语原创,错误之处欢迎指正]

大家看懂了吗?点击右上角的贡献朗读录音吧^_^