【导 演】:申宇哲    
【编 剧】:金恩淑
【放   送】:SBS   
【类 型】:周末剧(每周六、日晚 韩国 时间21:00播出)   
【主 演】:玄彬-김주원(金周元)                   河智苑-길라임(吉罗琳)            

                 尹尚贤-오스카 (奥斯卡)               金沙朗-윤슬(尹瑟)
《秘密花园》官方网站:

주원:제가 빈말하는거 보셨어요?제가 그렇게 얼쩡대고 본체민차하는 여자에요.그러니까 자꾸 오라가라해서 자존심 상하고 창피당하지 마시라구요.나중에 내가 '엄마 나 이 여자 아니면 죽을 것 같애'해도 꼭 반대해주세요.
您什么时候看我说过空话?她是不管我怎么在面前磨蹭都不看我一眼的女人。所以不要总是让她过来自尊心受伤和丢脸。要是以后我说“妈,我没有这女人就活不下去”的时候一定要反对。

빈말하다讲空话

얼쩡대다讨好卖乖
본체민차하다视而不见,似看非看
오라가라하다呼来唤去
자존심 상하다伤自尊
창피당하다遭遇丢脸창피 这个词一般会比부끄럽다使用起来更广泛,跟富有感情色彩。例如,上完厕所裤子拉链忘记拉上,被朋友发现,这时就说:아~진짜 창피해서 죽겠다!(真是丢脸死了!)

주원 엄마:잠깐...허락이 아니라 반대를 하라구?나 원래 잘하는 뒷복잡고 거품물고 그거 하라구?
 等一下,不是允许而是让我反对?我本来擅长的是抓住脖子吐口水,让我做那些?
(haaaa……原来恶婆婆也有“拿手绝活”呢~)
주원 엄마:이게 니 안목이야!내가 고짝 이따위 안목 가지라고 내가 너 12살때부터 미학수업 시킨줄알아?
这就是你的眼光!我是为了让你有这种眼光才让你从12岁开始就去学习美学的吗?
(这句感觉真是经典,说别人配不上自己的儿子,真是说得太~间接了)

안목眼光

주원:그여자한테 안 넘어갈 자신.아무것도 아닌 여자니까 아무렇지 않을 자신 있었다고.근데...왜 계획대로 안됐지?
我有不会被那个女人迷倒的自信。因为是什么都不是的女人,所以我有不会变得怎么样的自信。但是……为什么没有按照计划发展呢?

넘어가다(往某个方向)过去 这里翻译理解成“迷倒”更符合剧情

오스카:아,이런 미친놈.계획할게 따로 있지.사람 마음이 무슨 자판기냐?사이다 먹고 싶다고 사이다 나오게?!
啊,你个臭小子。要计划也得计划别的呀。人的心是什么自动贩卖机么?想喝雪碧就出来雪碧么?!
(哇唔,奥斯卡还能讲出这么有哲理的话呀)

사이다雪碧。(因为在韩国可口可乐产的雪碧基本上都是被韩国本土产的“사이다”所取代,基本上能喝到的雪碧只有这种。看过《我的女友是九尾狐》滴童鞋可能会有很深的印象吧~)