다음 중 영어 ‘outlet’의 바른 한글 표기는 어느 것일까?
下面选项中哪一个是英文单词“outlet”的正确韩语标记?

㉠ 아울렛  ㉡ 아웃렛

아마도 ‘㉠ 아울렛’을 고른 사람이 적지 않으리라 생각된다. 너무나 많이 보아 왔기 때문이다. 이러한 형태의 매장 또는 점포 대부분이 ‘○○아울렛’ ‘○○아울렛 △△점’ ‘○○프리미엄아울렛’이라 표기하고 있다. 그래서 대부분 사람에게 이 표기가 익숙할 수밖에 없다.
应该会有不少人选“奥特来”,因为看到过太多次了。而且很多卖场和店铺都会叫“○○奥特来”、“○○奥特来 △△店”、“精品奥特来”,所以大部分人更熟悉这种标记。

어떻게 보면 ‘아울렛’이 ‘아웃렛’보다 발음하기 편리한 듯해 이것이 은 표기가 아닌가 하는 생각이 들기도 한다. ‘아웃렛’을 빨리 발음하다 보면 ‘아울렛’이 되는 듯도 하기 때문이다. 딱히 일치하는 것은 아니지만 ‘한라’가 [할라]가 되듯이 일종의 역행적 유음화 현상이 발생한 결과로 볼 수도 있다.
笔者觉得会不会是因为“奥特来”更容易发音,所以大家会觉得这个是正确的。而且“奥特莱”读快的话也像“奥特来”。虽然不是完全一样,但就像“한라”实际发成“할라”一样,可以理解成这是一种逆行流音化现象。

그러나 정답은 ‘아울렛’이 아니라 ‘㉡아웃렛’이다. ‘outlet’의 영어 발음을 따라 그대로 ‘아웃렛’으로 표기하는 것이 국립국어원이 정한 표기원칙이다.
但正确答案不是“奥特来”而是“奥特莱”。根据国立国语院指定的标记原则,“outlet”应按照其英语发音进行标记,那就是“奥特莱”。

그렇다면 ‘아울렛’이나 ‘아웃렛’이나 표기원칙은 원칙이고 이미 ‘아울렛’이라고 써 왔는데 따지는 게 무슨 의미가 있느냐고 반문하는 사람이 있을지도 모르겠다.
那可能有人会问,虽然原则是原则,但很多人实际用的都是“奥特来”,纠结这个有什么意义吗?

그러나 그렇지는 않다. 예를 들면 기사에서 “아웃렛 가운데 ○○아울렛, △△아울렛 등이 두각을 나타내고 있다”처럼 한 문장에서도 ‘아웃렛’ ‘아울렛’ 표기가 함께 나와 보는 사람이 불편하게 느끼는 상황이 발생할 수도 있다.
但其实事实并非如此。比如新闻报道中“奥特莱中间○○奥特来”、△△奥特来等展露头角”中,同时出现“奥特来”、“奥特莱”让读者观感不佳。

어쨌거나 국립국어원은 ‘아웃렛’이란 말을 지난달 표준국어대사전에 새로이 올렸으며, ‘재고품이나 이월 상품을 싸게 판매하는 곳’이란 설명을 달았다.
国立国语院在上个月的标准国语大辞典上收录了”奥特莱“一词,并给出了释义“销售剩余库存、过季商品的商店”。

今日词汇:

바르다【形容词】正确 ,对

편리하다【形容词】便利 ,方便

옳다【形容词】对,正确

재고품【名词】库存商品

이월 상품【名词】过季商品

句型语法:

-밖에

表示在没有多余的选择和情况下做出的唯一的选择或是只剩下这一种可能。

명사:학교→학교밖에 / 집→집밖에

내가 갔을 때는 세 명밖에 남아 있지 않았다.
我走的时候只剩下三个人了。

왕홍 씨는 노는 것밖에 모른다.
王红只知道玩。

注意:'-밖에'常与'안,-지 않다,못'等否定词搭配使用。

여학생 밖에 없어요.
女学生以外没有人。

물밖에 안 마셔요.
除水不喝。

若后半句为肯定句,则不使用'-밖에'而使用'-만'。

여학생만 있어요.
只有女学生

물만 마셔요.
只喝水

2.'-밖에'和动词搭配使用时,可以'-(으)ㄹ 수밖에 없다'或'동사-아어야 하다'替换使用。

내일 모임에는 반드시 갈 수밖에 없어요. =내일 모임에는 반드시 가야 해요.
明天一定要去聚会。

3.'-밖에'与形容词搭配使用时,可以以'-(으)ㄹ 수밖에 없다'的形式与'형용사-(으)ㄴ 것이 당연하다'替换使用。

주말에는 사람이 많을 수밖에 없어요. =주말에는 사람이 많은 것이 당연해요.
周末人肯定多。

相关阅读:

【有声】韩国俗语:与秋天有关的四句俗语

【有声】韩语诗歌鉴赏:与11月有关的诗

【有声】与谦虚有关的15句名人名言韩语版

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载