요즘은 국가나 지방자치단체가 고령자 또는 저소득층을 지원해 주는 제도가 많다. 그 가운데는 ‘바우처’라 불리는 것이 있다. 에너지 바우처, 국민행복카드 바우처, 급식 바우처, 데이터 바우처, 평생교육 바우처, 스포츠 바우처 등이 있다. 심지어는 기저귀 바우처, 과일 바우처가 있을 정도로 ‘바우처’란 이름이 들어간 지원 제도가 많다.
最近有很多国家或地方政府推出了老龄人与低收入群体的扶持制度,这其中有一个被称为“바우처(凭证)”的东西。比如能源凭证、国民幸福卡凭证、供餐凭证、数据凭证、终身教育凭证、体育凭证等,甚至还出现了纸尿裤凭证、水果凭证,有很多的制度中都带有“凭证”这个单词。

이러한 것들은 가만히 있어도 알아서 지원해 주는 것이 아니라 대부분 자신이 지원 대상이 되는지 알아보고 직접 신청해야 하는 등 번거로운 점이 한두 가지가 아니다. 그런데 우선 ‘바우처’라는 이름이 익숙하지 않다. 특히 이런 지원 대상이 되는 사람은 거의가 고령자 또는 저소득층이다. 이들에게는 ‘바우처’란 이름이 더욱 생소하게 다가오지 않을까 하는 생각이 들기도 한다.
毕竟扶持政策不回自动生效,大部分需要我们自己了解是否符合扶持要求,而且亲自申请等等各种麻烦不止一个两个。首先,很多人对“바우처(凭证)”这个词并不熟悉。 特别是很多扶持对象大多为老龄人或低收入阶层,对于他们来说,“바우처(凭证)”这个单词就显得更陌生了。

바우처(voucher) 자체는 그리 어려운 말은 아니다. 영어 사전을 찾아보면 상품권·할인권·이용권·쿠폰 등으로 풀이돼 있다. 무료 식사 이용권(a voucher for a free meal) 등처럼 사용된다고 한다. 그렇다면 우리말로 쉬운 말이 많은데 왜 굳이 ‘바우처’란 말을 사용하는지 의문이 든다. 영어에 익숙하지 않은 고령자들을 생각하면 더욱 그렇다.
“凭证/바우처”本身并不是什么难懂的词,如果查看英语词典,可以解释为商品券、折扣券、使用券、优惠券等等,具体用法有免费用餐券(avoucher for a free meal)等等。但是里更简单的单词有很多,为什么非要使用“바우처”这个词呢? 对于那些不熟悉英语的老年人,这个单词就显得更奇怪了。

국립국어원은 ‘바우처 제도’를 쉬운 우리말인 ‘상품권 제도’ 또는 ‘이용권 제도’로 다듬은 바 있다. 그러니까 ‘바우처’는 경우에 따라 ‘상품권’이나 ‘이용권’이라고 하면 된다. 에너지 바우처는 ‘에너지 이용권’, 급식 바우처는 ‘급식 이용권’이라고 하면 얼마나 쉬운가. 못 알아듣는 사람이 없을 것 같다.
国立国语院曾将“凭证制度”修改为简单的韩语“商品券(상품권)制度”、“使用券(이용권)制度”等等。 因此,“凭证”可根据情况称为“商品券”或“使用券”。能源凭证就是“能源使用券”,供餐凭证就是“供餐使用券”,这样说起来会更容易,而且不会有人听不懂。

오늘은 바우처의 뜻과 바우처 제도에 대해 알아보았어요.
今天我们了解了凭证的意思,以及什么是凭证制度。

바우처는 우리 말로는 이용권, 상품권의 의미를 가지고 있는데 요즘에는 그냥 바우처라는 말이 더 많이 사용되고 있는데요. 그런 차원에서 혹시 잘 모르고 있던 분 같으면 알아두는 것도 좋겠죠. 잘 찾아보면 나에게 도움이 되는 바우처 제도가 많이 있으니까 이번 기회에 혹시 해당되는 것이 있는지 알아보는 것도 좋을 것 같아요.
“바우처”具有使用券、商品券的意思,最近更多指的是使用抵用券,如果还有伙伴不熟悉这个词,最好多多了解一下。在韩的伙伴们可以多多检索,网上有很多利好的凭证制度,可以趁这次机会了解一下有没有适合自己的哦。

重点单词:

저소득층【名词】低收入人群

고령자【名词】老龄人群

바우처(voucher)【名词】凭证,使用券,商品券,抵用券

상품권【名词】商品券

쿠폰【名词】优惠券

평생교육【名词】终身教育

重点语法:

는/ㄴ/은/던 것이다=는/ㄴ/은/던 바이다

表示对前面内容的确信、肯定。(更庄重、客气)

나는 당신들에게 충심으로부터 감사의 뜻을 표하는 바입니다.
我向大家呈以衷心的感谢。

相关推荐:

【有声】CATTI阅读:一瓶烧酒的卡路里是多少? 

 【有声】看漫画学韩语!灌篮高手台词来辣 

【有声】“下个红绿灯左转”问路会话合集! 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载