俗话说"참을 인자가 세 번이면 살인도 면한다(忍一时风平浪静)"。现在参与社会生活,即使生气也要忍着的情况有许多。但是也会有控制不住发起火来的时候,这时候我们用"화가 난다" 或"부아가 난다" 和 "부화가 난다"来表达。但是"부아가 난다" 和"부화가 난다",哪个才是正确的表达呢?
 
남자 :오늘따라 술이 쓰다 써!
동료 :그래 부장님도 좀 심하시지. 결재 서류에 뭐 묻은 거 가지고 그렇게 나무라시나?듣고 있던 나도 은근히 부화가 나더라고.
남자 :맞지? 내가 잘못된 게 아니지?나도 참으려고 했는데, 듣다보니 부아가 나서 그냥 한판하고 회사를 그만 둘까하는 생각까지 들었다니까!
동료 :좀 참아. 부화가 난다고 성질대로 다 하면 회사 못 다니지!(약간 눈치보며) 그렇지만, 부장님 말도 일리는 있어.그 서류로 사장님 결재까지 받아야하는데,서류에 김치 국물 묻은 건 좀 그렇잖아
남자 :아니, 이 사람이 부장님 편 드는거야 뭐야?
동료 :아니 난 그게 아니고..(분위기 반전하려고) 커억! 어허 트림 난다. 어때 한잔 더 시킬까?
 
男人:今天来尽情的喝酒!
同事:好!部长也有点过分了。审批文件稍微沾了点东西就那样责怪?当时我听着都有点生气呢!
男人:是吧?不是我的错吧?我也打算忍呢,听着听着就上火了,想着干脆来一场,也不干了!
同事:忍忍吧。由着性子发火就没法上班了!(稍微看了下眼色)但是,部长说那话也有他的原因,文件社长也要审批,沾上泡菜汤多少有点...
男人:不是,你这人是站在部长那边还是什么?
同事:不是,我说的不是那个意思(想转换氛围)嘻嗝!啊哈~打嗝了。怎么样,再来一杯?
 
对话中男人用的是"부아가 난다",而同事用的则是"부화가 난다"。
 
 부아가 나다 와 부화가 나다
 
부아가 나다 心里生气或者委屈的时候,常常使用"부아"来表达。"부아"指的是我们呼吸时候所用到的器官"폐(肺)"。一般人生气的话,呼吸会变急促,胸部也会有胀起的情况。所以用"부아가 나다"来表达,同样"부아가 치밀다"也是正确的~
 
부화가 나다 "부화"虽然有“孵化动物卵”的意思,但在过去曾用于指"폐(肺)"。现在已经不这么用了,所以对话中"부아가 난다"是正确的表达。
 
 트림 과 트름
 
对话中出现的"트림"有时会用错的情况发生。在字典里"트림"是正确的表达,大家不要写成"트름"了哦~~