随着网络的日趋普遍,越来越多的网络用语、缩略语出现在口语中,在和韩国人的日常交流中,有许多似是而非的用法和词汇,好像是这样……可是好像又是那样? 为了纠正韩国年轻人的韩语,韩国国家广播KBS推出了一档《바른 우리말 正确的韩国语》,作为韩语学习者的我们,不仅可以学习韩国人的日常口语,还能学到正确的语法。

在韩语中有许多表达颜色的单词,比如一个简单的白色,韩语中可以用'하얗다. 희다. 희끄무레하다. 허옇다. 백지장 같다' 这么多表达方式。(不过中文的修饰手段也不少,语言果然还是要有多样性才能看起来美丽)表达方式多的同时,错误的几率也容易高,让我们来看看今天纠正什么 说法。

  生活中的错误

아내 :여보! 나 오늘 백화점 갔다가 세일하는데서 감색 티셔츠 하나 샀어.이거 색깔 어때?
남편 :어디 봐! 이거 너무 파인거 아냐?
그런데, 감색이 아니라 곤색이구만
아내 :어머, 이건 감색이라니까
남편 :이런 색은 곤색이라고 하는 거야    
妻子:亲爱的!我今天去了百货商店,他们在打折,所以买了件감색的T恤,这颜色怎么样?
丈夫:来看看!这也太露了吧。
还有,这不是감색吧,是곤색
妻子:什么呀,这明明是감색
丈夫:这种颜色就该叫做곤색

在例文中妻子说是감색,而丈夫则认为是곤색,该怎么称呼藏青色呢?

这大概是混淆了很多人的单词,其实韩语中正确表达藏青色的单词应该是감색
那么곤색是怎么来的呢?这是韩国在受日本侵略占领时流传下来的日语表达方式。虽然现在곤색在字典中也有出现,不过还是希望大家能够使用'감색'、 '검남색'、 '진남색'这种正统的韩语。

此外,在发音时要注意,'감색'中的감要发得简短,元音아出来以后迅速闭紧嘴巴发收音ㅁ。如果变成가~~~~ㅁ색这样发音变长的话,就是熟了的柿子(감)的颜色了。

  涉及到的其它韩语知识点 外来语
在例文中出现的티셔츠是韩语中典型的外来语。外来语实际上就是韩语中音译其它语言的单词,就像中文中的“沙发”(Sofa),因为是音译,刚开始有不一样 的说法也是很正常的,T-shirts这个词,一开始既有说티셔츠,也有说티샤쓰,以前还有首歌叫做《穿着黄色샤쓰的男子汉》,不统一之处可见一斑。不过到现在这个词已经被公众认同为티셔츠了。