'디스패치'가 이승기 음원 정산 내역입수했다. 사실 2004년 6월, 정규 1집 '나방의 꿈'으로 데뷔했다. 6,743일이 흘렀다. 햇수로 따지면, 18년이다. 하지만 그는 1원(음원 정산)도 받지 못했다.
D社拿到了李昇基的音源分配明细。李昇基于2004年6月,以正规一辑《飞蛾的梦》出道。如此一算,出道已有6743天了,按年算,足足有18年了。这18年以来,他的音源收益却为0。

이는 명백히, 노예계약이다.
显而易见,这是一份不平等的奴隶合同。

이승기는 <내 여자라니까>를 부르 스타덤에 올랐다. 소속사는 "내 노예라니까"를 외치며 돈방석에 앉았다. 이승기가 <사랑이 술을 가르쳐>를 부를 때, 소속사는 "승기가 돈을 벌어와"를 실현했다.
想当年,李昇基凭借一曲《是我的女人》跻身明星行列,随之,经纪公司Hook娱乐就开始赚得盆满钵满了。李昇基在外头卖力演唱《爱教会了我喝酒》,经纪公司却在替他数钱。

이승기는 18년 동안 <정신이 나갔었나 봐>였다. 소속사의 <착한 거짓말>에 속고 또 속았다. 게다가, 2004년~2009년까지 음원 수익 내역은 이미 <삭제>된 상태. 얼마를 벌었는지, 확인 조차 안된다.
这18年以来的音源收益为零的李昇基 ,就像他唱的那首《我想我是疯了》一样,觉得不可思议吧。然而,被经纪公司一再欺骗的李昇基现在竟是一个无法确认自己2004年至2009年期间的音源收益明细的状态,因为公司方面宣称明细已经被“删除”。

이승기는 지난 17일, 후크엔터테인먼트에 <하기 힘든 말>을 전했다. "27장 앨범에 대한 음원료 수익 내용을 제공해 달라"며 내용증명을 보냈다.
此前17日,李昇基向Hook娱乐发去内容证明,要求提供27张专辑的音源收益明细。18年携手与共的合作关系,如今因音源收益分配问题分手,正如歌名《难以启齿的话》(李昇基的歌曲之一)那样,让人遗憾。

①鼎盛时期的李昇基,收入居然为0

2004년, 이승기는 <내 여자라니까>로 국민 남동생에 등극했다. 이어 <삭제>로 더블 히트를 기록했다. 서울가요대상, SBS 가요대전, MBC 가요대제전 신인상 역시 이승기 차지였다.
2004年,李昇基以一曲《因为是我的女人》登上了国民弟弟的宝座,接着,又用一曲《删除》创造了双热门的神话。不仅如此,还席卷了当年首尔歌谣大赏、SBS歌谣大战、MBC歌谣大战上的新人奖。

이승기는 2004년 1집, 2006년 2집, 2007년 3집으로 최소 10만 장 이상을 팔아 치웠다. 당시 유행하던 벨소리, 컬러링, 싸이월드 BGM 등 (음원) 다운로드 시장에서도 독보적인 인기를 누렸다.
李胜基陆续在2004年、2006年和2007年发行了第1张、第2张和第3张,每张专辑的销售量至少在10万张以上。在当时铃声、彩铃、Cyworld等音源下载市场上都拥有着压倒性的人气。

'후크'는 후크(hook)했다. 소속사는 이승기의 음원 매출을 '갈고리'로 끌어모았다. 반면, 이승기는 한 푼도 받지 못했다. 18년 동안 137곡을 발표했지만, 음원 수익은 0원이었다.
经纪公司Hook娱乐一如既往的“利用”李昇基吸金中饱私囊 ,与此相反,李胜基却分文未得。18年间共计发表137首歌曲,但是音源收益实为0。

'디스패치'는 이승기 측이 보낸 '내용증명'을 단독으로 입수했다. ① 27장 앨범의 음원료 수익 내역을 제공하여 줄 것, ② 앨범들에 관하여 발생한 이승기의 수익금을 정산하여 줄 것.
D社独家披露了李昇基方面向Hook娱乐要求的证明内容:其一是27张专辑的音源收入明细;其二是清算李昇基专辑产生的收益明细。

'디스패치'가 유통 채널 별 음원 정산 내역서를 입수했다. 2009년 10월~2022년 9월, 이승기가 벌어들인 음원 수익은 96억 원. 다시 말해, '후크' 법인 통장에 96억 원이 음원 매출로 찍혔다.
据D社方面获得的数据显示,2009年10月至2022年9月期间,李昇基的音源收益足有96亿韩元(约合人民币5千万)。换句话说,Hook方面的法人存折上音源销售收入达到了96亿韩元(约合人民币5千万)。

그러나 이승기는 <내 여자라니까>로 0원을 벌었다. <되돌리다>로 0원, <삭제>로 0원, <사랑이 술을 가르쳐>로도 0원, <하기 힘든 말>로도 0원, 그 어떤 히트곡도 결론은 0원이다.
但是,李昇基方面收到的通知是《因为是我的女人》收益为0,不仅如此,《重返》、《删除》、《 爱教会了我喝酒 》、《难以启齿的话》等任何热门歌曲的清算都为0。

②账簿丢失,无法知晓?

더욱 놀라운 건, 음원 정산 자료 유실이다. 이승기의 히트곡 <삭제>처럼, 음원 수익 및 비용 등이 기록된 회계 장부 5년 치(2004년 6월~2009년 8월)가 사라졌다.
更令人惊讶的是,说是音源清算的资料遗失了。就像李胜基的热门歌曲《删除》一样,记录音源收益及费用等信息的5年会计账簿(2004年6月至2009年8月)都“消失”了。

2004년 <내 여자라니까>, <삭제>, 2006년 <제발>, <하기 힘든 말>, 2007년 <다 줄거야>, <여행을 떠나요>, 2009년 <결혼해줄래>로 얼마를 벌고 썼는지 확인할 방법이 없다.
2004年的《因为是我的女人》、《删除》、2006年的《拜托》、《很难开口的话》、2007年的《全都给你》、《去旅行吧》、2009年的《结婚好吗》等,都是一个无法确认收益的状态。

이승기의 음원 매출 96억 원에는 이 5년 치(2004.06~2009.08)가 빠져 있다. 해당 기간(5년) 수익을 더하면, 음원 매출은 100억 원을 가뿐히 넘길 것으로 예상된다.
根据已知数据可知,李胜基2009年至2022年的音源销售额为96亿韩元(约合人民币5千万),如果再加上这“缺失”的5年销售额(2004年6月至2009年8月),音源销售额无疑会超过100亿韩元(约合人民币5300万)。

③李昇基实际应得?

'디스패치'는 2015년 발표한 6집 <그리고…> 제작비를 입수했다.
D社还收集了2015年发行的6辑《And……》的制作费用。

편곡비 : 8,900,000원
编曲费用:8,900,000韩元 (约合人民币4万7千)

작품비 (작사/작곡/편곡료) : 32,000,000원
作品费用(作词/作曲/编曲费):32000韩元 (约合人民币17万)

세션비 : 14,640,000원
伴奏费用: 14,640,000韩元  (约合人民币7万7千)

녹음실 : 12,055,000원
录音室费用:12,055,000韩元  (约合人民币6万3千)

믹스비 : 9,888,000원
后期混频费用 : 9,888,000韩币   (约合人民币5万2千)

마스터링비 : 1,760,000원
母带处理费用:1,760,000韩币 (约合人民币9千)

VJ : 3,000,000원
VJ费用 : 3,000,000 韩币 (约合人民币1万6千)

앨범자켓 : 22,400,000원
专辑封面:22,400,000韩币 (约合人民币11万8千)

앨범제작 : 39,711,000원
专辑制作:39,711,000韩币 (约合人民币21万)

앨범홍보 : 3,000,000원
专辑宣传:3,000,000韩币 (约合人民币1万6千)

증지(한국음악저작권협회) : 23,408,640원
税费(韩国音乐著作权协会):23,408,640韩币 (约合人民币12万4千)

후크는 6집 앨범을 만드는 데 1억 7,200만 원을 썼다. 그리고 얼마를 벌었을까?
Hook娱乐在第6张专辑上花费了1.72亿韩元( 约合人民币91万),那么收益有多少呢?

후크 통장에 입금된 (유통사) 음원 정산은 2억 1,000만 원. 음반 수익 1억 3,100만 원, 직유통 수익은 1,300만 원, 합해서 3억 5,400만 원이 들어왔다. 여기에 카카오에서 받은 MG가 7억 원이다.
存入Hook账上的(流通公司)音源清算为2亿1千万韩元(约合人民币110万),再加上,唱片收益为131,000,000万韩元(约合人民币69万),直接流通收益的1300万韩元(约合人民币6万8千),合计354,000,000韩元(约合人民币187万),还有从Kakao获得了的MG足有7亿韩元(约合人民币370万)。

정리하면, 이승기는 6집 앨범으로 후크에 10억 5,400만 원의 수익을 안겼다. 6집 제작 비용 1억 7,200만 원을 빼도 8억 8,200만 원이 이익으로 남는다.
经计算,李昇基的第6张专辑给Hook带来了1,054,000,000韩元(约合人民币556万)的收益。除去第6张专辑的制作费用1.72亿韩元( 约合人民币91万 ),也能获得8.82亿韩元(约合人民币465万)的利润。

만약, 이승기가 제작 비용 일체를 100% 부담했다고 가정하자. 그래도 이승기는 8억 8,200만 원의 60%인 5억 2,920만 원은 받을 수 있다.
就是说,假设李昇基承担了全部的制作费用。即便如此,还是能得到8.82亿韩元(约合人民币465万)的60%,即529,200,000韩元(约合人民币279万)。

今日词汇:

내역 【动词】明细

입수하다【动词】得手、到手

햇수【名词】年数、年头

노예계약 【名词】奴隶合同

돈방석에 앉다 【词组】 腰缠万贯

차지 【词】 占有

독보적인 인기를 누리다 词组】拥有压倒性的人气

정산하다【动词】清算

유실【名词】遗失

가뿐히【副词】轻轻地

이익【名词】利益

句型语法:

-며

(1)用于动词词干、形容词词干、이다词干,以及过去时制词尾-았/었/였-后,表示对等连接两种行为、状态或事实。

이 나라의 사람들은 소박하며 정겹습니다.
这个国家的人朴素、热情。

나는 티비를 봤으며 친구는 라디오를 들고 있다.
我看电视,朋友听广播。

저는 한국 사람이며 친구는 태국 사람이다.
我是韩国人,朋友是从泰国来的。

(2)用于动词词干、形容词词干、이다词干后,表示两种行为同时进行或两种状态同时存在。

나는 아침 식사를 하며 라디오를 듭니다.
我边吃早饭边听广播。

우리는 차를 마시며 이야기를 했습니다.
我们边喝茶边聊天。

강의를 들으며 중요한 내용은 메모를 했습니다.
边听课边记笔记。

-(으)로

(1)用于名词或者代词后,表示路线、方向。

홍콩으로 해서 유럽으로 들어갈 예정이다.
计划途经香港去欧洲。

집으로 가는 길.
回家的路

휴가말인데 서울로 가려고 해요.
休假的时候想去首尔。

(2)用于名词或者代词后,表示材料或原料。

콩으로 메주를 쑤다.
用黄豆作酱饼。

얼음으로 빙수를 만들다.
用冰制作刨冰。

흙으로 그릇을 만들다.
用泥做器皿。

(3)用于名词或者代词后,表示手段、方法、方式。

매알 지하철로 출근해요.
每天地铁通勤。

톱으로 나무를 베다.
用锯砍伐树木。

붓으로 글씨를 쓰다.
用毛笔写字

相关阅读:

20几岁就赚了216亿的李昇基,他现在的财产是?

时隔5年,李昇基确定回归歌坛

D社爆料李昇基&李多寅去年约会现场

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载