1

서진: 재은이한테 이 얘기를 해도 괜찮을까?
瑞镇:可以跟在恩说这事吗?

재섭: 응. 재은이는 입이 무거워서 믿고 얘기할 수 있어.
在燮:嗯。在恩嘴巴牢,可以跟他说。

‘입이 무겁다’ ≠ “Mouth is heavy”
嘴严”≠ “Mouth is heavy”

‘입이 무겁다’는 돌덩이처럼 입이 무겁다는 뜻이 아니라 ‘말이 많지 않고, 비밀을 잘 지킨다’는 의미로 쓰여요. 그래서 말수가 적거나 아는 이야기를 함부로 옮기지 않는 사람을 보고 입이 무거운 사람이라고 이야기합니다.
“입이 무겁다”不是说嘴巴跟石头一样沉,而是指守口如瓶。韩国人对于说话谨慎,严守秘密的人就会称其是个嘴严的人。

 “그는 입이 무겁다”“He can keep a secret”
“他嘴严”“他能保守秘密”

활용예문.
例句

가: 어떤 사람이 이상형이에요?
甲:你喜欢什么样的人?
나: 신중하고 입이 무거운 사람이 좋아요.
已:谨慎、嘴严的人。

2

경미: 불고기가 입에 맞아요?
静美:烤肉合你胃口吗?

알렉스: 네, 너무 맛있어요. 매일 먹고 싶을 정도예요.
Alex:嗯,很好吃。好吃到每天都想吃。

‘입에 맞다’ ≠ “fit in one’s mouth”
“合胃口” ≠ “fit in one’s mouth”

‘입에 맞다’는 표현은 식사 자리에서 제공된 음식이 ‘입맛에 맞다’는 뜻으로 쓰이며 좀 더 폭 넓게는 ‘어떤 행동이나 일이 마음에 들다’는 의미로 사용됩니다.
 “입에 맞다”既可以指“饭菜合胃口”,也可以用来表示“对对方的行为感到满意”。

활용예문.
例句

가: 월급도 많고 일도 재미있는 아르바이트를 찾고 있어요.
甲:想找个钱多、有趣的兼职。

나: 그렇게 입에 맞는 일은 찾기 힘들 거예요.
这么好的工作难找啊。

3

희은: 재섭 씨, 이번 학기에도 장학금 탔다면서요? 교수님께서 입에 침이 마르게 칭찬하시던데요.
熙恩:在燮,听说你这学期拿奖学金了?教授们对你那可是赞不绝口啊。

재섭: 뭘요. 그냥 운이 좋았을 뿐이에요.
在燮:哪有,只不过是运气好罢了。c

‘입에 침이 마르다’ ≠ “My mouth is dry”
“赞不绝口” ≠ “My mouth is dry”

‘입에 침이 마르다’는 입 안이 건조하다는 표현이 아니라 입에 침이 마를 정도로 어떤 사실을 아주 좋게 말하거나 여러 번 말하는 것을 표현합니다.
 “입에 침이 마르다”并不是指嘴干,而是指对某人赞不绝口,或是同样的事说了好多遍。

활용예문.
例句

가: 서진이는 여름휴가 어디로 다녀왔대?
甲:瑞镇暑假去哪儿玩了?

나: 괌 다녀왔다고 얼마나 입에 침이 마르도록 자랑을 하는지 얄밉더라고.
乙:他一个劲的跟我炫耀说他去了关岛,真的烦死了。

今日词汇:

돌덩이【名词】石块

말수【名词】话

아르바이트(德语:Arbeit)【名词】打工

타다【他动词】领 ,领取

얄밉다【形容词】可恶,讨厌

句型语法:

–아/어/여도

一、让步:与前面的事情无关而发生了后面的结果。

잠을 못 자도 공부해야 합니다.
即使不睡觉也要学习。

바빠도 식사를 합니다.
再忙也要吃饭呀。

보고 싶어도 볼 수 없습니다.
即使再怎么想看也看不到。

二、许可:-아/어도 좋다/괜찮다/되다 *表示禁止的“(으)면 나쁘다”/“안 되다”

가:밤에 전화해도 좋아요?
晚上打电话也可以吗?

나:밤에 전화해도 좋아요/밤에 전화하면 안 돼요.
晚上打电话也可以。/晚上打电话不可以。

가:건물 안에서 담배를 피워도 괜찮아요?
在大厦里可以吸烟吗?

나:담배를 피워도 괜찮아요/담배를 피우면 안 돼요.
吸烟也没关系。/不可以吸烟。

-(으)ㄹ 정도로

用于动词词干、形容词词干后,表示后句的内容达到了前句的程度。

배가 아플 정도로 웃었어요.
笑得肚子疼了。

선생님은 침이 마를 정도로 수미를 칭찬했어요.
老师对秀美赞不绝口。

가만히 있어도 땀이 날 정도로 더워요.
热到了一动不动地呆着也流汗的程度。

相关阅读:

【有声】韩语词汇:아줌마(大妈)和아주머니(大婶)的区别?

【有声】首尔广场时隔3年,举办与少数性群体有关游行!

【有声】夏天居然是最难减肥的季节!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载