【有声】韩语中关于“抽烟”的词组搭配。
作者:沪江韩语-Molly
来源:담배를 먹다, 피우다, 태우다
2022-07-08 07:00
'전화를 걸다', '차를 몰다'와 같이 한 낱말이 다른 낱말과 짝을 이루어 연이어 쓰이는 경우가 있다. 연이어 나오는 낱말 짝은 고정되어 있지 않고 새로운 낱말 짝이 나타나 더 자주 쓰이면서 새로운 짝을 만들기도 한다.
“打电话”,“开车”……在日常口语中我们常会采用动词+名词的形式。词组搭配不为固定,经常会出现新的词组,使用频率也会不断更迭。
오래전 옛날을 뜻하는 속담으로 '호랑이 담배 먹던 시절'이 있는데 '담배'와 '먹다'가 연이어 나온 낱말 짝이다. '담배 먹다' 낱말 짝은 18세기에 간행된 몽고어 대역 어휘집인 '몽어유해'에서 그 예를 찾아볼 수 있다.
在过去的俗语中韩国人常讲“吃老虎烟的年代”,用到的词组是“吃”+“烟”。“吃烟”并非误用,在18世纪发行的蒙古语对照词汇本《蒙语类解》中可找到使用案例。
백 년 전의 소설 자료에도 '담배 먹다'가 주로 나타났지만 지금 빈번하게 사용되는 '담배 피우다'는 적게 나타났다. 시간이 흐르면서 '담배'와 어울리는 낱말이 '먹다'보다 '피우다'로 빈도가 높아지게 되었다.
在百年前的小说资料中,“吃烟”的用法会经常出现,但现在大家常说“抽烟”。随着时间流逝“烟”和“抽”的组合更加搭配,“抽烟”也就逐渐代替了“吃烟”。
1950년대 간행된 국어사전에는 '담배를 먹던 시절'을 담고 있지만 요즘 국어사전은 '호랑이 담배 먹던(피우던) 시절'처럼 '피우던'의 사례도 추가하여 언어 현실을 반영하고 있다.
于20世纪50年代发行的国语字典中依旧例用“吃烟时期”这样的说法,但在近期的国语字典中,字典已标记为“吃(抽)烟时期”,在“吃”字后添加了“抽”字,迎合当下的韩语使用习惯。
'담배 먹다'에서 '담배 피우다'로 바뀌게 된 사정은 무엇일까? 담배는 음식물 섭취와 관련된 '먹다'보다는 '불'이나 '연기'와 관련된 '피우다'와 짝을 이루는 것이 더 적절하다고 언중들이 판단했을 가능성이 높다.
为什么韩国人的习惯会从“吃烟”变为“吸烟”呢?从迭代中可得知,与进食动词“吃-먹다”相比,“火”、“烟气”等名词更适合“抽-피우다”这个单词。
글말에 비교적 늦게 나타난 '담배를 태우다'가 있다는 것을 보면 언중들이 '불'과 '연기'와 관련된 낱말을 선택한 것으로 생각된다.
当然还有一种更晚出现的书面用法——“烧烟(담배를 태우다)”。想必这也是因为与“火”、“烟气”搭配起来更通顺有关。
언어 변화는 단숨에 일어나지 않고 서서히 진행되는 것이 일반적이다. 백 년이 넘는 시간이 지나는 동안 글말 자료에서 '담배 먹다'보다 '담배 피우다'의 선택이 늘어나 '담배 먹다'는 '호랑이 담배 먹던 시절'이라는 속담에 화석처럼 남게 되었다.
语言更迭并非一蹴而就,是一个循序渐进的过程。百年间“吃烟”迭代为“抽烟”被韩国人选择,而“吃烟”则会留在“老虎吃烟的日子”这样的俗语中,像化石般记录着时光的流逝。
重点词汇:
낱말【名词】单词,词汇
간행【名词】刊行,发行
음식물【名词】食物
글말【名词】书面语
화석【名词】化石
重点语法:
게 되다
接在谓词后,使其变成被动态。
당신을 알게 되어 반갑습니다.
认识您很高兴。
교통이 참 편리하게 되었어요.
交通变得真方便。
相关推荐:
本翻译为沪江韩语原创,禁止转载