'전화를 걸다', '차를 몰다' 같이 낱말이 다른 낱말 짝을 이루어 연이어 쓰이는 경우가 있다. 연이어 나오는 낱말 짝은 고정되어 있지 않고 새로운 낱말 짝이 나타나 자주 쓰이면서 새로운 짝을 만들기도 한다.
“打电话”,“开车”……在日常口语中我们常会采用动词+名词的形式。词组搭配不为固定,经常会出现新的词组,使用频率也会不断更迭。

오래전 옛날을 뜻하는 속담으로 '호랑이 담배 먹던 시절' 있는데 '담배' '먹다' 연이어 나온 낱말 짝이다. '담배 먹다' 낱말 짝은 18세기에 간행된 몽고어 대역 어휘집인 '몽어유해'에서 예를 찾아볼 있다.
在过去的俗语中韩国人常讲“吃老虎烟的年代”,用到的词组是“吃”+“烟”。“吃烟”并非误用,在18世纪发行的蒙古语对照词汇本《蒙语类解》中可找到使用案例。

전의 소설 자료에도 '담배 먹다' 주로 나타났지만 지금 빈번하게 사용되는 '담배 피우다' 적게 나타났다. 시간이 흐르면서 '담배' 어울리는 낱말이 '먹다'보다 '피우다' 빈도가 높아지게 되었다.
在百年前的小说资料中,“吃烟”的用法会经常出现,但现在大家常说“抽烟”。随着时间流逝“烟”和“抽”的组合更加搭配,“抽烟”也就逐渐代替了“吃烟”。

1950년대 간행된 국어사전에는 '담배를 먹던 시절' 담고 있지만 요즘 국어사전은 '호랑이 담배 먹던(피우던) 시절'처럼 '피우던' 사례도 추가하여 언어 현실을 반영하고 있다.
于20世纪50年代发行的国语字典中依旧例用“吃烟时期”这样的说法,但在近期的国语字典中,字典已标记为“吃(抽)烟时期”,在“吃”字后添加了“抽”字,迎合当下的韩语使用习惯。

'담배 먹다'에서 '담배 피우다' 바뀌게 사정은 무엇일까? 담배는 음식물 섭취와 관련된 '먹다'보다는 ''이나 '연기' 관련된 '피우다' 짝을 이루는 것이 적절하다고 언중들이 판단했을 가능성이 높다.
为什么韩国人的习惯会从“吃烟”变为“吸烟”呢?从迭代中可得知,与进食动词“吃-먹다”相比,“火”、“烟气”等名词更适合“抽-피우다”这个单词。

글말 비교적 늦게 나타난 '담배를 태우다' 있다는 것을 보면 언중들이 '' '연기' 관련된 낱말을 선택한 것으로 생각된다.
当然还有一种更晚出现的书面用法——“烧烟(담배를 태우다)”。想必这也是因为与“火”、“烟气”搭配起来更通顺有关。

언어 변화는 단숨에 일어나지 않고 서서히 진행되는 것이 일반적이다. 년이 넘는 시간이 지나는 동안 글말 자료에서 '담배 먹다'보다 '담배 피우다' 선택이 늘어나 '담배 먹다' '호랑이 담배 먹던 시절'이라는 속담에 화석처럼 남게 되었다.
语言更迭并非一蹴而就,是一个循序渐进的过程。百年间“吃烟”迭代为“抽烟”被韩国人选择,而“吃烟”则会留在“老虎吃烟的日子”这样的俗语中,像化石般记录着时光的流逝。

重点词汇:

낱말【名词】单词,词汇

간행【名词】刊行,发行

음식물【名词】食物

글말【名词】书面语

화석【名词】化石

重点语法:

게 되다

接在谓词后,使其变成被动态。

당신을 알게 되어 반갑습니다.
认识您很高兴。

교통이 참 편리하게 되었어요.
交通变得真方便。

相关推荐:

【有声】韩国文化中“梅花”和“桃花”各有什么不同意义?

【有声】骨盆时不时发出"咔嚓"声怎么办?

【有声】戴口罩喝水:“拉下口罩喝”vs“抬起口罩喝”

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载