배우 추자현이 자신의 SNS에 김치를 중국 음식인 '파오차이'로 표기했다가 논란이 일자 사과했습니다.
日前,演员秋瓷炫在社交平台上传的一则视频中因将“辛奇”翻译成了“泡菜”而在韩国引发争议。随后秋瓷炫发文道歉。

추자현은 오늘(22일) 소속사 BH엔터테인먼트를 통해 "평소 한국과 중국 활동을 병행하며 이러한 부분에 대해 누구보다 관심을 두고 주의를 해왔다"며 "그런데도 이번 일로 많은 분께 심려를 끼쳐 죄송하다"고 말했습니다.
秋瓷炫经纪公司——BH娱乐今日(22日)发布的道歉声明中写道:“我在中韩两国活动,对这一块儿也一直很小心,这次却出了这样的事。非常抱歉让大家费心了。”

추자현은 중국판 인스타그램인 샤오홍슈에 라면과 김치를 먹는 모습을 담은 짧은 영상을 올렸으며, 이 영상에서 김치를 파오차이로 표기했습니다.
此前,秋瓷炫在小红书(中国版INS)上传了一则自己吃泡面和辛奇的视频,视频中将辛奇翻译成了泡菜。

해당 영상은, 서경덕 성신여대 교수가 중국에 진출한 한국 연예인들이 김치를 파오차이로 표기하는 실수가 더는 없어야 한다고 지적하면서 알려졌고, 네티즌들의 비판을 받았습니다.
诚信女子大学教授徐敬德发文称在中国发展的韩国艺人们不能再把辛奇翻译成泡菜。此话一出,使得该视频在网络上迅速传播,秋瓷炫也受到了韩国网友们的攻击。

추자현은 "미처 알지 못했던 부분에 대해 고민하며 반복된 실수를 하지 않기 위해 김치의 올바른 중국어 표기법에 대해서 찾아봤다"고 말했습니다.
秋瓷炫在声明中表示:“这部分知识我们并不太了解,所以为了杜绝再次出现此类错误,我们查询了‘김치’的规范中文译名。”

이어 "그간 김치와 파오차이의 번역 및 표기는 관용으로 인정해 사용할 수 있었으나, 작년 7월 시행된 문화체육관광부의 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침' 훈령 이후 신치(辛奇)로 표준화해 명시한 것을 알게 됐다"고 설명했습니다.
她解释称:“原本‘김치’是可以被翻译成泡菜的,但是去年7月份文化体育观光部下发的《公共用语的外语翻译及标记指南》训令中规定了“김치”的官方中文译名为辛奇。”

그러면서 "신치가 아직은 널리 통용되고 있는 상황이 아니라서 무엇보다 이를 많은 사람에게 알리고 관심을 갖게 하는 것이 중요하다는 조언도 들었다"며 "이번 일을 계기로 우리 고유 음식의 이름을 바로 알고 사용하며 올바른 표현이 더욱 알려질 수 있도록 노력하겠다"고 덧붙였습니다.
“有人建议我说,目前‘辛奇’这个新译名尚未得到广泛使用,所以其实更重要的是让更多的人了解这个新译名。我将从这件事中吸取教训,正确认识并使用传统食物名称,努力宣传规范汉译名。”

다음은 추자현이 밝힌 공식 입장 전문.
道歉声明如下

안녕하세요. 추자현입니다.
大家好,我是秋瓷炫。

평소 한국과 중국 활동을 병행하며 이러한 부분에 대해 누구보다 관심을 두고 주의를 해왔음에도 불구하고 이번 일로 많은 분들께 심려를 끼쳐드려 죄송합니다.
我在中韩两国活动,对这一块儿也一直很小心,这次却出了这样的事。非常抱歉让大家费心了。

미처 알지 못했던 부분에 대해 고민하며 반복된 실수를 하지 않기 위해 김치의 올바른 중국어 표기법에 대해서 찾아보았습니다. 그간 김치와 파오차이의 번역 및 표기는 관용으로 인정하여 사용할 수 있었으나, 작년 7월 시행된 문화체육관광부의 「공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침」 훈령 이후 신치(辛奇)로 표준화하여 명시한 것을 알게 되었습니다.
这部分知识我们并不太了解,所以为了杜绝再次出现此类错误,我们查询了“김치”的规范中文译名。原本“김치”是可以被翻译成泡菜的,但是去年7月份文化体育观光部下发的《公共用语的外语翻译及标记指南》训令中规定了“김치”的官方中文译名为辛奇。

앞으로 어떻게 해야 더욱 올바른 번역과 표기를 사용할 수 있을지 고민하며 주변의 많은 분들께 자문을 구했습니다. 하지만 새롭게 표준화된 외국어 번역 표기법 신치(辛奇)가 아직은 널리 통용되고 있는 상황이 아니라서 무엇보다 이를 많은 사람에게 알리고 관심을 갖게 하는 것이 중요하다는 조언도 들었습니다.
我也在想以后要怎么样更加准确地去翻译,并且还咨询了身边很多朋友。有人建议我说,目前“辛奇”这个新译名尚未得到广泛使用,所以其实更重要的是让更多的人了解这个新译名。

이번 일을 계기로 우리 고유 음식의 이름을 바로 알고 사용하며 올바른 표현이 더욱 알려질 수 있도록 노력하겠습니다.
我将从这件事中吸取教训,正确认识并使用传统食物名称,努力宣传规范汉译名。

아직 모르는 것이 많습니다.
我还有很多不懂的东西。

저뿐만 아니라 영상을 기획하고 편집한 저희 스태프 모두 책임감을 느끼고 한국 고유 문화와 전통성을 지키기 위해 노력하겠습니다.
我还有负责构思、剪辑视频的工作人员们都将怀着责任感,努力保护韩国传统文化。

언제나 관심 가지고 지켜봐주셔서 감사합니다.
感谢大家的关心。

今日词汇:

병행하다【他动词】并进 ,同时进行

네티즌(netizennetwork+citizen)【名词】网友、网民

올바르다【形容词】(语言、思想、行动等)正 ,正确

자문을 구하다【词组】咨询

스태프(staff)【名词】工作人员

句型语法:

-다가

用于中断了一直持续着的某一行动,而做另一行动的时候。

밥을 먹다가전화를 받았어요.
正吃着饭呢,接了一个电话。

만화책을 읽다가친구하고 같이 외출했어요.
看了漫画书,然后和朋友一起出去了。

이메일을 쓰다가생각이 나서 전화했어요.
写着邮件突然想起你了,就打了个电话。

공부를 하다가졸았어요.
学着学着就睡着了。

스케이트를 타다가넘어졌어요.
滑冰的时候摔倒了。

-나(으나)

表示对立转折,即说话者先确认甲事实,然后又转了个弯,承认与甲事实相对立或不一致的乙事实,相当于汉语的“虽然…但是…”。能与“지마는(지만)”通用。如:

나는 자리에 누웠으나 도저히 잠들수 없었다.
我虽然躺在床上,却怎么也睡不着。

그 친구는 노래는 잘 부르나 춤은 출줄 모른다.
他虽会唱歌,但不会跳舞。

빛은 그닥지 않은 사과이나 맛은 좋다.
虽然苹果的颜色不怎么样,味道却很好。

表示对立转折的“나(으나)”常与副词“비록”搭配使用。如:

비록 나이는 어리나 힘은 세다.
尽管年纪小,力气却很大。

相关阅读:

秋瓷炫确定出演电影《当你沉睡时》

秋瓷炫:苦出身到每集片酬1亿的国民女神

《同床异梦》公开秋瓷炫&于晓光婚礼惹观众泪目

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载