众所周知,韩语中有非常多的外来语和汉字词,但这其中有些词汇让词源本国的人也理解不了,或是发生了意思的改变。

例如:

‘퀵서비스’即quick service,在韩国指‘快递’,而在美国‘quick service’指的是快速服务。

诸如此类,接下来整理了一些意思发生变化的外来语、汉字词。
 

1、올드미스

올드미스-old miss

올드미스在韩语里指的是‘大龄剩女’,old miss直译成美语是‘老小姐’,在俚语里表示‘室友(住同一个宿舍)’

同样,골드미스(gold miss)‘黄金剩女’,这一概念也和最初美语的含义不同。

2、엠티MT

엠티MT——membership training是韩国每个大学都有的特殊集体活动。

但如果将membership training直译过来,意为‘会员培训’,这与韩语中的含义大不相同。

 

3、쿨비즈

cool-biz

由凉爽(cool)和商务(business)组成的合成词,指在夏天不戴领带等有利于凉爽的度过夏天的商务穿着。

也称为‘清凉商务’,cool-biz概念并不是源自美国。

4、애인

在韩语中,애인(爱人)大多指‘恋人’,例如:

저 둘은 애인 사이이다.

那两个人是恋人关系。

但是在中文里,虽然‘爱人’百科上的解释也有‘恋爱中的一方’的含义,实际生活中使用的非常少。

通常,我们说道‘爱人’,自然而然地就理解为丈夫或妻子。
 

5、와이셔츠

와이셔츠-white shirt

와이셔츠在韩语中泛指‘衬衫’,各种颜色的衬衫。

而white shirt译为‘白衬衫’

6、팔방미인

在韩剧中经常会听到‘팔방미인’的表达。

严格意义来说汉字词‘八方美人’并不是中国式表达。

用中文‘八面玲珑’来形容更加贴切。
 

7、노팬티

노팬티-no panties

在韩语中指的是‘不穿内裤’,属于较私人的穿衣风格、生活方式。

在美语中,no panties直译过来为‘没有内裤’,与韩语含义有偏差。

8、요정

요정—妖精

近两年来一直火爆的词汇——엔딩요정!(谢幕精灵)

요정在韩语中有用作积极、正面的意义:可爱的、有魅力的。

然而‘妖精’在中文里通常为贬义。
 

9、파이팅

파이팅— fighting

无数综艺节目中都会见到‘파이팅’这个词汇,指的是‘加油’!

然而, fighting美语中指的是‘打仗’、‘搏斗’

可见,这与韩语中的意思大相径庭。

10、현모양처

除了意思不同,还会存在颠倒语序的情况。

韩语中常说的현모양처(贤母良妻),虽然是汉字词。

但在中文习惯的表达是:양처현모(贤妻良母),语序发生了颠倒。

以上列举的这些现象,大家在日常学习过程中多多积累,就会有更多新的发现。

点击测测韩语水平+领取韩语学习方案>>

本内容由沪江原创,严禁转载。