最近有童鞋给韩语菌留言,说自己是可能犯了个小错误,但是不知道错在哪里,非常迷惑,求指点迷津,事情是这样的:

童鞋到韩国的时间不是很长,韩语不熟练,对韩国的印象还停留在韩剧里,前几天去餐厅吃饭的时候,点完餐,她想追加一道菜,于是就呼叫服务员,想起来韩剧里都是挥着手喊‘아줌아’,于是照做了。可是那位服务员明明听见了,却故意没理她。

坐在童鞋对面的朋友好像提醒她:人家服务员也就三十多岁,不要喊‘아줌아’,这样没礼貌。

童鞋困惑了~韩剧里不都是这样演的吗?这样称呼不应该是表示礼貌吗?

아줌아

在韩国,通常称呼在餐厅里从事服务工作的中年女性为‘아줌마’ 和‘아주머니’,这好像是很自然的称呼。但是아줌마与아주머니相比尊敬的程度要下降了很多。

如今,아줌마已经不用在亲戚关系间,对陌生人也尽量少于,因为有解释称아줌마有贬低的含义。如果称呼不是很熟悉的中年女性아줌마的话,确实会令人感到不快。

换位思考下,很少有人愿意承认自己年华已逝,自我接纳아줌마这个称呼,连아주머니这个称呼都不太容易接受。

并且,通常아주머니、아줌마用来称呼40~50岁以上的女性可能更合适些(个人认为50岁以上),如果对着一个三十几岁的女性这样称呼就不太好。

如果真的是年纪差异很大的小朋友称呼,勉强还可以接受,如果只是和自己相差十岁以内的年轻人来称呼,那么从心理上就非常抗拒。

称呼对方为:언니,이모 更舒服些。

当然了,这也不是绝对的,会有人不在乎这些细节。

那么아저씨呢?

아저씨

不少人看了IU主演的《我的大叔》之后,产生了一种错觉,认为韩国男生很喜欢아저씨这个称呼,然而!

并不是!!

其实这个和前面讲的아줌마的道理差不多。

一般称呼40~50岁的男性为아저씨。

不过韩国有一种说法‘군대 갔다 오면 전부 다 아저씨’(去了军队回来后都是大叔),这显然是比较片面的说法。很多小孩子都说군인아저씨,군인아저씨(军人叔叔)

还有不少的小学生认为过了25岁就都是大叔。

从前,아저씨也被用来称呼社会地位不高的人。听到아저씨这个称呼,心情不会愉快。但是身份等级低的人即使听了也没办法表示什么。如果是身份地位高的人听了,会给出不开心的反应。

当然了现在不同了,职业没有高低贵贱,不存在等级。

正如年轻女性特别讨厌别人叫她아줌마,年轻男性同样讨厌别人称呼他아저씨。心里会觉得:我有那么老吗?

例外:

有些情侣间也会用아저씨这个称呼,算是爱称。

拓展:

那么韩国男生最喜欢听的称呼是什么呢?

相信大家都知道,那就是오빠!

这个词汇是怎么来的吗?

据说是这样的:

从18世纪的文献来看,最开始登场的词是‘올아바’,然后根据读音演变成了‘오라바’。

再后来,오라바中间的元音ㅏ脱落,变成‘올바’,接着变成‘오바’而后是‘옵바’,最后就是现在的’오빠’。

现在这个词汇不单只有血缘关系的哥哥(妹妹对哥哥),前后辈之间,男女朋友之间也在使用。

不过一般都是年轻人之间,很少有上了年纪的情侣间还使用‘오빠’这个称呼的。

好啦,韩语菌的小知识今天就到这里了。

点击测测韩语水平+领取韩语学习方案>>

本内容由沪江原创,严禁转载。