시즌제 드라마들이 동시에 6월 안방극장에 출격하면서 뜨거운 맞대결을 펼친다.
6月,多部季播剧等待开播,竞争激烈。

4일 SBS 금요드라마 ‘펜트하우스3’가 화제 속에 베일을 벗었다. ‘펜트하우스’는 지난해 10월 시즌1 첫 방송부터 폭발적인 파급력을 낳았다. 지난 두 시즌 모두 최고 시청률 25% 이상을 기록하며 화제성을 입증한 만큼 하반기 최고 기대작 중 하나로 꼽혔다. 기대대로 닐슨코리아 전국기준 첫방 시청률이 20%대에 육박하며 대박 조짐을 보였다.
4日,SBS电视剧《顶楼3》在一片期待声中揭开了帷幕。自从去年10月第一季开播以来就得到了观众们的热烈反响。前两季的最高收视率都超过25%,可见其火爆人气。这也让它成为了下半年观众最期待的电视剧之一。根据Nielsen Korea数据显示,《顶楼3》第一集的收视率就接近20%,真是来势汹汹啊。

임성한 작가의 6년 만의 컴백작으로 주목받은 TV조선 ‘결혼작사 이혼작곡’도 12일 시즌2로 돌아온다. 진실한 사랑을 찾는 부부들의 불협화음을 다룬 시즌1은 TV조선 드라마 역대 최고 성적을 거뒀다. 성훈, 이태곤, 전노민 등 각 남편의 불륜 상대가 시즌1에서 드러난 가운데, 시즌2에서는 그 대상을 마주한 아내들의 사이다 전개와 더욱 휘몰아치는 폭주의 대향연이 예고된다.[/en
TV朝鲜频道播出的《结婚作词离婚作曲》因为是编剧任成汉时隔6年的新作而备受关注。这部剧的第二季也将在12日开播。第一季主要讲述的是寻找真爱的几对夫妻间的矛盾、不合。这部剧在当时还创下了TV朝鲜频道有史以来最好的成绩。成勋、李太坤、全卢民等一众老公们的出轨对象都在第一季登场。第二季将会主要讲述原配遇小三,报仇解恨的故事。由此可以预见到第二季会出现何种混乱场面了吧。

[en]1년을 기다린 tvN ‘슬기로운 의사생활’도 17일 시즌2가 시작된다. 신원호 PD와 이우정 작가를 필두로 한 ‘슬기로운 의사생활’은 최종회 시청률 14.1%로 자체 최고 시청률을 기록하며 시즌1을 종영했다. 기존의 극적인 스토리에 중점을 둔 의학 드라마가 아닌 인생의 축소판인 병원에서 하루하루를 살아가는 사람들의 이야기를 진솔하게 그려내 호평받았다. 앞선 시즌에서 그려진 각 캐릭터의 서사와 조정석, 유연석, 정경호 전미도, 김대명 등 ‘99즈’ 5인방의 예측할 수 없는 관계 변화가 시즌2의 관전 포인트가 될 전망이다.

苦苦等待了1年的tvN《机智的医生生活》第二季也将于17日开播。申源浩导演和李祐汀编剧强强联手打造的的第一季以收视率14.1%的好成绩收官,是整季最高收视率。这部剧并不像普通的医疗剧那般,着重描绘戏剧性的故事。它讲述的是人们在医院这个人生缩影里发生的各种日常故事,因其真实、贴近生活而广受好评。 第一季中已经将剧中人物的故事都基本介绍过了,新一季的亮点就在于曹政奭、柳演锡、郑敬淏、田美都、金大明这个“99’s 5人帮”之间难以预料的关系变化。

장르물 ‘보이스’도 네 번째 시즌을 예고했다. tvN 금토드라마 ‘보이스4: 심판의 시간’으로 안방극장에 돌아온다. 범죄 현장의 골든타임을 사수하는 112 신고센터 대원들의 치열한 기록을 그린 소리 추격 스릴러로, 시즌4로 돌아온 ‘보이스’는 기존 방영 채널이었던 OCN이 아닌 tvN에서 시청자들과 만난다. 또 매 시리즈를 함께한 이하나가 송승헌과 새롭게 연기 호흡을 맞춘다. 여기에 시즌1의 김재욱, 시즌2의 권율 그리고 시즌3의 박병은을 이어 새롭게 등장할 빌런은 누구일지도 관심이다.
《Voice》第四季也已经提上日程了,名为《Voice4:审判时间》。作为一部悬疑刑侦剧,剧中着重刻画了死守犯罪现场黄金时间的112报警中心队员们马不停蹄记录的场面。之前三季都是在OCN频道播出,这次将在tvN频道与观众们见面。每季都能见到的老面孔-李荷娜这次将迎来新搭档-宋承宪。第一季的坏人是金材昱,第二季是权律,第三季是朴秉恩,观众们都很好奇新一季的坏人又会是谁呢。

이미 두터운 팬층을 보유한 네 작품이 앞선 시즌의 인기를 이어가며 시즌제 드라마 성공의 선례를 쓸 수 있을지 주목된다. 한 방송 관계자는 “시즌제가 안방극장에 안착한 분위기다. 장르물부터 막장물까지 다양한 소재의 시즌제가 높은 시청률을 기록하며 시청자들의 사랑을 받고 있다. 다양한 편성 변주에도 순항하는 결과를 보여주면서 새로 제작되는 드라마들 역시 시즌제에 도전하고 있다”고 말했다.
上述这三部作品都拥有非常扎实的影迷基础。它们是否能延续着上一季的人气,开创季播剧成功的先河呢。有位广播电视界的工作人员表示:“现在观众已经很熟悉季播剧了。从题材剧到狗血剧,拥有丰富素材的季播剧创下高收视的同时深受观众们的喜爱。季播剧适用于各种电视剧编排方式。最近正在制作的一些电视剧也打算尝试季播这种形式。”

시즌제로 제작을 하게 되면 인지도 면에서 초반 화제성 몰이에 유리하고, 충분한 여유를 두고 작품을 만들어갈 수 있기 때문에 완성도를 높일 수 있다는 이점이 있다. 시즌제 드라마 제작은 더욱 활발해질 전망이다. 한 드라마 PD는 “tvN ‘비밀의 숲’, SBS ‘낭만닥터 김사부’ 등의 드라마가 시즌제 성공사례들을 구축하면서 방송업계에서도 시즌제를 제작하자는 목소리가 계속해서 나오고 있다”면서 “과거엔 드라마가 성공하고 나서야 시즌제를 기획하는 식이었다면, 최근엔 방영 전 제작 및 기획 단계부터 시즌제를 염두에 두고 제작하는 드라마가 늘고 있다”고 설명했다. 또 다른 제작사 관계자는 “시즌제 드라마가 안방극장에 정착할 수 있었던 것은 넷플릭스 등 OTT 플랫폼의 영향이 컸다”며 편성에 탄력적인 넷플릭스가 국내 드라마 시장에 영향을 끼쳤다고 분석했다.
要是做季播剧的话,不仅初期能够吸引一定的话题度再加上拍摄进度不急,可以慢慢拍,提高作品质量。未来,季播剧可能会越来越多。某位电视剧导演表示:“tvN的《秘密森林》、SBS的《浪漫医生金师傅》等都是季播剧的成功典范。在影视圈想要制作季播剧的声音也是越来越多。在过去,电视剧得先火,才能考虑拍不拍第二季。但是最近剧还没拍就已经打算拍成季播剧的情况也是越来越多。”还有一位影视制作公司的工作人员称:“季播剧能够在影视圈站稳脚跟很大程度是受到了像Netflix这样的网络视频平台的影响。因为Netflix在节目编排这方面非常灵活,这给韩国的电视剧市场也带来了影响。”

다만 최근 나오고 있는 시즌제 드라마들이 완성도 측면에서 아쉽다는 목소리도 나온다. 한 드라마 관계자는 “제작자 입장에서는 기존에 성공한 콘텐츠를 통해 리스크를 줄이고, 배우들을 다시 섭외해야하는 수고를 덜 수 있어 시즌제는 여러모로 편한 선택이다”라며 “그러나 ‘펜트하우스’와 ‘결혼작사 이혼작곡’는 큰 화제성과 별개로 허술한 마무리 때문에 시청자들로부터 혹평을 받았다. 시즌제는 각 시즌마다의 완결성이 필수적이지만 사실상 하나의 드라마를 쪼개서 내보내는 것과 크게 다를 바 없다”며 전작의 성공에 안주하지 않는 완성도 높은 시나리오가 필요하다고 강조했다.
然而也有些声音认为最近播出的这些季播剧在完成度方面来说略有欠缺。某电视剧的工作人员称:“对于制作公司来说,使用有着成功先例的内容题材可以降低风险,而且还不需要重新找演员,从各个方面来看,季播剧都是个不错的选择。但是,除了像《顶楼》、《结婚作词离婚作曲》这种热门剧以外,其他季播剧都因为制作粗糙而遭到观众的差评。虽说季播剧得保证每一季的完结性,但其实说实话就跟把一部剧拆成几部分差不多。所以不能因为上一季的成功就掉以轻心,还是需要完成度高的好剧本才行。”

今日词汇:

맞대결【名词】对打 ,较量

파급력【名词】影响力

조짐【名词】预兆 ,征兆 ,前兆 ,先兆

불협화음【名词】(关系)不和谐

빌런【名词】反派角色

句型语法:

-만큼

与定语时制词尾“ㄹ/을/ㄴ/은/는”连用。表示相应的量或程度。

날씨가 얼어 죽을 만큼 추워요.
天气冷得要冻死了。

돈을 번 만큼 썼다. / 돈을 버는 만큼 쓴다.
挣多少就花多少。/边挣边花。

저는 배우는 만큼 잊어버려요.
学多少忘多少。

제가 일한 만큼 대우를 받고 싶어요.
做了多少事,得到多少的回报。

친구가 내가 필요한 만큼 돈을 빌려 주었어요.
朋友给了我需要的钱。(朋友给我的钱的数量正好是我需要的数量)

네가 하는 만큼 나도 할 수 있다.
你做多少我也能做多少。

일을 많이 한 만큼 돈을 못 받지 않았어요.
做了那么多事,钱没拿到应有的份。(拿到的钱的数量,比不上做的事应得的数量)

앞으로 이렇게 노력하는 만큼 좋은 점수를 받을 수 있다.
像这样努力,以后会得到好的分数。(得到的分数的数值,是和这样努力成正比)

공부가 안 될 만큼 여친이 보고 싶어요.
学习不行,想女朋友了。

나는 아는 만큼 말하겠습니다.
我就说一下我知道的(范围、东西)。

있는 만큼 힘을 쓰다.
有多大能力就使多大能力。

씨를 뿌린 만큼 거둘 거야!
一分耕耘一分收获。

-때문에

接在体词(名、数、代)后面,表示前后的因果关系。如果想要和谓词(动、形)连接使用,就要在谓词后面加一个기,将该谓词转化为名词性成分。这个句型比“아/어서”更能体现其理由或原因。

난 여자친구 때문에 미치겠어요.
因为女朋友,我快疯了。

주말이기 때문에 학교에 사람이 없어요.
因为是周末,所以学校没有人。

아르바이트하기 때문에 여행갈 수 없어요.
因为打工,所以不能去旅行。

돈 없기 때문에 밥을 못 먹어요.
因为没钱,所以没法吃饭。

相关阅读:

韩剧《Mine》引发热议 发人深思

出演韩剧《Mine》的金晶和,她的丈夫反对同性恋?

盘点近期热播韩剧中让人哭笑不得的穿帮镜头

本内容由沪江韩语原创,严禁转载