文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

마지막 잎(6)
最后一片叶子(6)

"얘야, 얘야!" 수는 지친 얼굴을 밑으로 내리고 베개 쪽으로 숙이며 말했습니다. "너 자신에 대하여 생각하지 않을 거라면, 나에 대해서 생각해줘. 난 무엇을 해야 하나?"
“哎呀,哎呀,”苏把疲乏的脸庞挨近枕头边上对她说,“你不肯为自己着想,也得为我想想啊。我可怎么办呢?”

그러나 존시는 대답하지 않았습니다. 이 모든 세상에서 가장 외로운 것은 그 신비로운, 먼 여행을 떠날 채비를 하고 있을 때의 한 영혼입니다. 그 망상은 그녀를 우정과 이승에 결속시킨 그 유대관계를 하나하나씩 떼어놓으면서 더욱 강력하게 그녀를 사로잡은 것 같았습니다.
可是琼西不回答。当一个灵魂正在准备走上那神秘的、遥远的死亡之途时,她是世界上最寂寞的人了。那些把她和友谊及大地联结起来的关系逐渐消失以后,她那个狂想越来越强烈了。

날은 저물었고, 심지어 땅거미를 통해 그들은 벽에 기댄 그 줄기에 매달려 있는 외로운 담쟁이덩굴 잎을 볼 수 있었습니다. 그런 다음 밤이 찾아와 북풍이 다시 휘몰아쳤고, 반면에 비는 여전히 창문을 두들기며 나직막한 네덜란드 풍의 처마 밑으로 후두두 떨어지는 소리를 냈습니다.
白天总算过去了,甚至在暮色中她们还能看见那片孤零零的藤叶仍紧紧地依附在靠墙的枝上。后来,夜的到临带来了呼啸的北风,雨点不停地拍打着窗子,雨水从低垂的荷兰式屋檐上流泻下来。

날이 완전히 밝았을 때, 존시는 무자비하게 커튼을 올리라고 명령했습니다.그 담쟁이덩굴 잎은 여전히 거기에 있었습니다.
天刚蒙蒙亮,琼西就毫不留情地吩咐拉起窗帘来。那片藤叶仍然在那里。

존시는 오랫동안 그것을 바라보며 누워있었습니다. 그런 다음 그녀는 가스스토브위에서 닭고기스프를 휘젓고 있는 수를 불렀습니다.
琼西躺着对它看了许久。然后她招呼正在煤气炉上给她煮鸡汤的苏。

"지금까지 난 나쁜 계집애였어, 수디." 존시가 말했습니다. "내가 얼마나 못되게 굴었는지 나에게 보여주려고 무언가가 저 마지막 한 잎이 거기에 남겨지도록 한 거야. 죽고 싶다는 것은 죄악이야. 이제, 나에게 그 수프 좀 갖다 줘. 우유에 포트와인을 약간 섞어서. 그리고 아니야, 나에게 먼저 손거울을 갖다 줘. 그런 다음 내게 베개 몇 개를 채워 줘. 그러면 나는 일어나 앉아서 네가 요리하는 걸 볼 거야."
“我是一个坏女孩子,苏娣,”琼西说,“天意让那片最后的藤叶留在那里,证明我是多么坏。想死是有罪过的。你现在就给我拿点鸡汤来,再拿点掺葡萄酒的牛奶来,再---不,先给我一面小镜子,再把枕头垫垫高,我要坐起来看你做饭。”

그리고 한 시간 뒤에 그녀는 말했습니다."수디, 언젠가 난 나폴리 만을 그리길 희망해."오후에 의사가 왔습니다. 그리고 의사가 떠날 때, 수는 배웅 한다는 핑계 로 복도로 뒤따라 나갔습니다.
过了一个钟头,她说道:“苏娣,我希望有一天能去画那不勒斯的海湾。”下午医生来了,他走的时候,苏找了个借口跑到走廊上。

"기회는 반반이야" 의사는 그의 손으로 수의 가냘픈 손을 잡고 흔들며 말했습니다. "간호만 잘해 주면, 자네가 이길 거야. 그러면 이제 난 아래층으로 내려가서 다른 환자를 봐야만 해. 이름이 베어먼인데, 내가 알기에, 그도 화가라던데, 폐렴이야. 그는 늙고 허약한 남자라, 폐렴의 공격은 치명적이지. 그에게 희망은 없지만, 그가 좀 더 편안해지려면 오늘 병원에 가야지."
“有五成希望。”医生一面说,一面把苏细瘦的颤抖的手握在自己的手里,“好好护理你会成功的。现在我得去看楼下另一个病人。他的名字叫贝尔门---听说也是个画家。也是肺炎。他年纪太大,身体又弱,病势很重。他是治不好的了;今天要把他送到医院里,让他更舒服一点。”

다음날 의사는 수에게 말했습니다. "그녀는 위험에서 벗어났네. 자네가 이겼어. 지금은 먹을 것만 잘 챙겨주고 잘 돌봐주기만 하면 돼, 그게 전부야."그리고 그날 오후, 수는 존시가 누워서, 만족스러운 듯 아주 파랗고 매우 쓸모없는 어깨를 덮는 모직스카프를 뜨고 있는 침대로 다가가, 한 팔로 그녀와 베개 그리고 모든 것을 끌어안았습니다.
第二天,医生对苏说:“她已经脱离危险,你成功了。现在只剩下营养和护理了。”下午苏跑到琼西的床前,琼西正躺着,安详地编织着一条毫无用处的深蓝色毛线披肩。苏用一只胳臂连枕头带人一把抱住了她。

"네게 해줄 말이 있어, 하얀 생쥐야." 그녀는 말했습니다. "오늘 베어먼 씨가 병원에서 폐렴으로 돌아가셨단다. 그는 단지 이틀 동안 아팠을 뿐인데. 첫날 아침 관리인이 아래층 그의 방에서 도움 없이 고통 받는 그를 발견하셨대. 그의 신발과 옷은 흠뻑젖어 얼음처럼 차가웠데. 그가 그렇게 끔찍한 밤에 어디에 있었는지 상상할 수 없었데. 그러고는 여전히 켜져 있는 램프와 원래 있던 자리에서 꺼내 온 사다리. 여기저기 흩뜨려진 화필들, 그리고 초록과 노랑물감이 섞인 팔레트를 발견했데. 그리고 얘야, 창밖에 저 벽에 있는 마지막 담쟁이 잎을 봐. 바람이 불었을 때 전혀 펄럭이거나 움직이지 않는 이유가 궁금하지 않았니? 아, 사랑하는 존시야. 저건 베어먼의 걸작이란다. 마지막 잎이 떨어진 그날 밤 그가 저기서 그걸 그리셨단다."
“我有件事要告诉你,小家伙,”她说,“贝尔门先生今天在医院里患肺炎去世了。他只病了两天。头一天早晨,门房发现他在楼下自己那间房里痛得动弹不了。他的鞋子和衣服全都湿透了,冻凉冰凉的。他们搞不清楚在那个凄风苦雨的夜晚,他究竟到哪里去了。后来他们发现了一盏没有熄灭的灯笼,一把挪动过地方的梯子,几支扔得满地的画笔,还有一块调色板,上面涂抹着绿色和黄色的颜料,还有---亲爱的,瞧瞧窗子外面,瞧瞧墙上那最后一片藤叶。难道你没有想过,为什么风刮得那样厉害,它却从来不摇一摇、动一动呢?唉,亲爱的,这片叶子才是贝尔门的杰作---就是在最后一片叶子掉下来的晚上,他把它画在那里的。”

 词 汇 学 习

흠뻑:充分地 ,充足地 ,尽情地 。湿透貌 。

그는 소나기를 맞아서 온몸이 비에 흠뻑 젖었다.
他被阵雨淋湿了全身。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。