文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

봄날의 메뉴(4)
菜单上的春天(4)

봄의 진정한 전령은 눈과 귀로 포착하기 너무 어렵습니다. 어떤 사람들은 꽃피는 크로커스나 나무가 별모양인 층층나무, 그리고 심지어 물러나는 메밀과 굴의 작별의 악수만큼이나 그렇게 무디게 생각나게 해주는 파랑새의 소리도 있어야 그들은 자기들의 둔한 가슴에 초록의 옷을 입은 여신을 맞이할 수 있습니다. 하지만 대지가 최상으로 선택한 예전의 친척들인 전령들에게 자신의 최근의 신부인 봄으로부터 그들이 되기를 선택한다면 그들이 양자 즉 새 전령들이 되게 하겠다고 그들에게 전하는 달콤한 메시지들이 곧바로 다가갑니다.
人的眼睛和耳朵对春天来临的种种征兆最为敏感。藏红花开,山茱萸现出木星,蓝知更鸟鸣、甚至腼腆的荞麦和牡蛎,欢迎绿衣女士投入它们的怀抱之前的告别握手也足以提醒人们春天来了。然而,最为可信的征兆则是来自他的新娘的直接而美妙的信息,告诉他们将不再形单影只,除非他们自己愿意。

지난여름에 사라는 시골에 갔다가 한 농부를 사랑했습니다.
去年夏天,萨拉去了乡下,爱上了一个农民。

(이야기를 쓸 때는 이와 같이 과거에 있었던 일을 들먹이면 절대로 안 됩니다. 그것은 형편없는 기술이며, 흥미를 떨어뜨립니다. 그것을 그냥 진행하게, 진행하게 놔둡시다.)
(写故事可别这样倒叙,这是一种拙劣的技巧,使故事丧失趣味。还是往下写吧。)

사라는 서니부루크 농장에서 2주 동안 머물렀습니다. 그곳에서 그녀는 농부 프랭클린 노인의 아들 월터를 사랑한다는 걸 깨달았습니다. 지금까지 농부들은 사랑을 받으면 결혼하고 곧바로 풀밭으로 몸을 돌렸습니다. 하지만 젊은 월터 프랭클린은 현대적인 농업 종사자였습니다. 그는 자기 외양간에 전화기를 설치했으며, 내년의 캐나다 밀 수확이 달이 어두울 때 심은 감자에 어떤 영향을 미치는지 정확하게 계산할 수 있었습니다.
萨拉在“森尼布鲁克农场”待了两个月,在那儿她逐渐爱上了老农富兰克林的儿子沃尔特。本来,农民们从恋爱到结婚,有如放牧一样,要不了多长时间,可年轻的沃尔特•富兰克林是个新型的农艺师。他的牛圈里安着电话,能准确地计算出加拿大来年的小麦产量对他千辛万苦种植的马铃薯会产生什么影响。 

월터가 구애하여 그녀를 차지했던 곳은 이렇게 그늘지고 산딸기가 열린 오솔길이었습니다. 그래서 그들은 함께 앉아 그녀의 머리의 얹을 민들레 왕관을 엮어서 만들었습니다. 그는 그녀의 갈색 긴 머리와 비교하여 노란 꽃들의 효과를 지나치게 칭찬했습니다. 그래서 그녀는 화관을 머리에 그대로 두고, 손으로 밀짚모자를 돌리며 집으로 돌아왔습니다.
就是在这条浓荫蔽日、周围满是山莓的小径上,沃尔特向她求婚,并且赢得了她的爱情。他们坐在一起,用蒲公英编制了一个花冠戴在萨拉头上。他赞美蒲公英的黄色花朵配衬着她头上的棕色秀发所产生的效果;她一直戴着这顶花冠、手里挥舞着硬边草帽走回寓所。

 词 汇 学 习

형편없다:很差,很糟,不像样,没法说,一塌糊涂,坏到极点。

이 식당의 음식은 정말 형편없다.
这家饭馆的菜真是不像话。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。