中国诗歌文化源远流长,可以追溯到很久之前,那么当这些诗歌用韩语来表达的时候,又是怎么样的感觉呢?今天就让我们一起来看看韩文版道德经中的第十章吧!

혼과 백을 엮어 하나로 하여 흩어지지 않게 하고 기를 고르고 부드럽게 하면 능히 어린아이와 같아진다. 더러운 것을 씻어내고 깨끗하게 하면 기묘한 경지에 들어가 흠이 없게 된다. 국민을 사랑하고 나라를 다스림은 무위로 행하여야 한다. 천문이 열리고 닫히게 하여 능히 암컷이 되며 확실히 알고 통달하여 능히 무위로 해야 한다. 만물을 낳고 기르되 이를 소유하지 않고 이를 행하고도 자랑하지 않고 키워주되 주재하지 않는다. 이것을 현덕이라 한다.
載營魄抱一, 能無離乎. 專氣致柔, 能 兒乎. 滌除玄覽, 能無疵乎. 愛民治國, 能無知乎. 天門開闔, 能無雌乎. 明白四達, 能無爲乎. 生之畜之, 生而不有, 爲而不恃, 長而不宰, 是謂玄德.

------------------------------

怎么样?韩文版的读起来是不是也别有一番风味?不管是中文版的韩式韩文版的,都值得我们好好欣赏,好好学习。一起努力吧!

本内容为沪江韩语整理,转载请注明出处。