文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

아담의 저주
亚当的诅咒

여름 끝 무렵 어느 날, 당신의 절친 아름답고 상냥한 여인과 당신과 나, 셋이 함께 앉아 시(詩)에 대해 얘기했었다.
那一年夏末我们一起闲坐, 有你闺中密友,还有你和我,她温柔而美丽,我们在谈诗。

내가 “한 행(行) 쓰는 데 몇 시간도 걸리지만, 한 순간의 생각처럼 비쳐지지 않으면 꿰매고 풀고 해봤자 헛수고이기 십상이죠.
我说:“一行诗有时要几个小时; 但若显得不像是即席之作,我们的推敲就算是白忙活。

차라리 부엌 바닥이나 붙들고 등골 빠지게 북북 문질러 닦거나, 날씨가 좋건 궂건 늙은 거지마냥 돌이나 빻는 게 낫지.
还不如弓着脊背趴在地面, 去擦厨房地板,或像穷光蛋无论刮风下雨都忙着采石;

이보다는 고운 소리들을 잘 어우러지게 표현하는 일이 더 어려운 작업이지만, 순교자들이 속인(俗人)들로 부르는 은행원, 교사나 성직자들처럼 떠들썩한 부류에겐 게으름뱅이로 비쳐지니까요.”
要把美的声音组织在一起,真比上面的活儿都辛苦,但一帮人却吵吵说你是懒汉, 银行家、教师还有神职人员,殉道者所谓的世人。”
 

그러자 여인이 젊은 목소리로 속삭였다. 그 온화한 여인의 젊고 상냥하고 나직한 목소리를 접하고서 온갖 가슴앓이를 짐작하는 사람 많으리라.
话刚完, 那温柔美丽的女人接着说,许多人若发现她声音这么甜美而柔和,心儿就会狂跳,

“우리 여자들이 모두 알고 있는 한 가지가 있죠, 학교에서는 도통 들어보지 않았어도 말이죠. 여자는 아름다워지려 애써야 한다는 거예요.”
她回答我:“生为女人都知道,尽管在学校里没人这么说要想美丽我们就得勤劳作。”

내가 대꾸했다, “물론, 아담의 타락이후로, 좋은 것 치고, 많은 노력을 요하지 않는 게 없죠.
我说:“我断言自从亚当堕落, 再没有好东西不需勤劳作。

그래도 사랑은 고상한 예절을 차려야하기 때문에 아주 복잡하다고 생각한 나머지, 한숨지으며 박식한 표정으로 아름다운 고서(古書)들의 전례(前例)를 인용하는 연인들도 있었지요.
恋人们曾经认为爱情应当,充满着高贵殷勤礼仪有方,他们就长吁短叹引经据典, 如饱学之士举出先例万千; 

이제는 다 한가로운 객담(客談)처럼 보이지만요.”사랑이라는 말에 우리는 순간 조용해졌다. 우리는 일광(日光)의 마지막 불씨들이 꺼지고
如今这事似乎可算够偷懒。”说到了爱情我们沉寂一片; 白日余烬在我们眼前燃完,

흔들리는 청록색 하늘에 떠오른 달을 보았다.
在那摇曳着蓝绿色的天边, 有一弯残月,消磨得如贝壳

마치 별들을 휘감으며 오르락내리락하는 시간의 파도에 씻기어 나날이 연년(年年)이 부스러진 조가비처럼 닳고 닳은 달이었다.
被时间之水冲刷,当它起落群星之间、升降在日日年年。

오로지 당신 귀에만 들려주고픈 말이 있었다. 당신은 아름답다고, 나는 고상한 옛날방식의 사랑으로 당신을 사랑하려 노력했다고,
我有一个心思只想对你言, 我想说你很美丽,我也竭力以古老而高贵的方式爱你;

그래서 내내 마냥 행복한 듯싶었는데, 어느새 우리 가슴이 저 텅 빈 달처럼 지쳐버렸노라고.
这看起来皆大欢喜,但我们内心疲惫却似那中空一轮。

 词 汇 学 习

타락:堕落。
 
그는 사기치는 지경에까지 타락하지는 않을 것이다.
他决不会堕落到偏巧的地步。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。