韩国文学广场:普鲁弗洛克的情歌4— 杂诗
作者:沪江韩语原创翻译
来源:沪江韩语
2018-02-12 07:30
文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。
"그런 뜻이 전혀 아니었어요; 그게 아니죠, 전혀."라고 말하면 어쩌랴.
说道:"唉,我意思不是要谈这些;不,我不是要谈这些。"
那么,归根到底,是不是值得,是否值得在那许多次夕阳以后,
소설을 읽고, 찻잔을 나누고, 마루에 끄을리는 치마 자락을 보았던 것이랴 --
在庭院的散步和水淋过街道以后, 在读小说以后,在饮茶以后,在长裙拖过地板以后,——
그리고 이렇게, 그리고 달리 더? --정말 의도한 대로 말하는 것은 불가능하다!
说这些,和许多许多事情?—— 要说出我想说的话绝不可能!
다만 마술 전등이 신경 조직의 무늬를 벽에 비춰 내는 것만 같아: 부질 없이 누가 하나, 베개를 고쳐 넣거나 쇼울을 벗어 던지며,
仿佛有幻灯把神经的图样投到幕上:是否还值得如此难为情, 假如她放一个枕垫或掷下披肩,
창을 향해 돌아 서서, "전혀 그게 아니예요, 그런 뜻이 전혀 아니예요." 하고 말하지 않으랴.
把脸转向窗户,甩出一句: 那可不是我的本意,那可绝不是我的本意。
아니! 나는 햄릿 왕자가 아니고, 그럴 뜻도 없다; 나는 시종이다, 하나면 족히 행진의 분위기를 띄우고, 한 두 무대를 시작하고,
不!我并非哈姆雷特王子,当也当不成; 我只是个侍从爵士,为王家出行,
왕자 에게 충고할 수 있다; 의심할 바 없이, 손 쉬운 도구, 공손하고, 부림 당하기를 기뻐하고,
铺排显赫的场面,或为王子出主意,就够好的了;无非是顺手的工具, 服服帖帖,巴不得有点用途,
정치적이고, 조심스럽고, 소심하다; 허풍을 떨지만, 조금은 둔하다; 때로, 정말, 거의 우스꽝스럽다 --
细致,周详,处处小心翼翼;满口高谈阔论,但有点愚鲁; 有时候,老实说,显得近乎可笑,
거의, 때로, 광대 노릇이다. 나이가 들었구나 ... 나이가 들었구나 ...
有时候,几乎是个丑角。呵,我变老了……我变老了……
바지 단을 접어 입어야겠다. 뒤에서 가리마를 타 볼까? 감히 복숭아를 먹겠다고?
我将要卷起我的长裤的裤脚。我将把头发往后分吗?我可敢吃桃子?
흰 플란넬 바지를 입고, 해변을 산책해야겠다. 나는 인어들이, 서로 서로, 노래하는 소리를 들었다.
我将穿上白法兰绒裤在海滩上散步。我听见了女水妖彼此对唱着歌。
인어들이 나를 위하여 노래를 부르지는 않을 것이다. 내가 본 인어들은 바다를 향해 파도를 타고 달리며
我不认为她们会为我而唱歌。我看过她们凌驾波浪驶向大海,
뒤로 나부끼는 파도의 하얀 머리칼을 빗질하였고 그 때 바람이 불어 물결이 하얗고 검게 일었다.
梳着打回来的波浪的白发,当狂风把海水吹得又黑又白。
우리는 적갈색 해초 화환을 쓴 바다-소녀들 곁 바다의 실내를 서성거렸고 마침내 인간의 목소리들이 우리를 깨워, 물에 빠진다.
我们留连于大海的宫室, 被海妖以红的和棕的海草装饰,一旦被人声唤醒,我们就淹死。
词 汇 学 习
빗질:梳。梳理。
그녀는 금발을 빗질하고 있다.
她在梳理着她的金发。