韩国文学广场:冬天的周日 — 杂诗
作者:沪江韩语原创翻译
来源:沪江韩语
2017-07-18 07:30
文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。
저 겨울 일요일들
冬天的周日
일요일날조차 우리 아버지는 일찍 일어나셨다.
星期天父亲也起得很早,
등 시퍼런 추위 속에서 옷을 걸치시고는, 지난 주 하루종일 거친 날씨와 노동에 노출되어
在灰蒙蒙的寒意中穿上衣服,然后用平日风霜中劳而而疼痛龟裂的双手,
불어트이고 갈라지고 아파하는 그 손으로 모닥불 땔감을 넣으셨지만, 감사 한 마디 못받으셨다.
挑燃余火。没人感谢过他。我会醒来听到寒冷碎裂,崩解。
그 추위가 쪼개지고 부서져서야 나는 깨어났다.
等室内暖和,他便呼唤,
집안이 데워지고 나서야 아버지는 우리를 부르셨다.
于是我慢条斯理起身穿衣,
나는 천천히 일어나고 천천히 옷을 입으며 저 집의 만성적인 분노들을 두려워하였다.
害怕那屋子裡惯有的愤怒,漫不经心和他说话,
교회 갈 때 신을 구두까지 닦아주시고 매서운 추위를 몰아내신 그 분이지만,
他已擦亮了我要穿去教堂的鞋,也驱走了寒意。
당시 내가 어찌 알았겠나 어찌 알았겠나 사랑의 엄중하고 고독한 일자리들을...
我何曾知道,何曾知道,慈爱的严肃和孤寂的职责?
词 汇 学 习
쪼개다:掰开。切开。劈开。
할아버지는 장작을 고르게 쪼개서 아궁이에 집어넣었다.
爷爷把干柴整齐地劈好,扔进了灶坑。
本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。
- 相关热点:
- Talk To Me In Korean
- 金范秀