文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

빗소리 — 주요한
雨声 — 朱耀翰

비가 옵니다.
下雨了。

밤은 고요히 깃을 벌리고
夜晚静静地停止了一切

비는 뜰 위에 속삭입니다.
雨在平野上耳语。

몰래 지껄이는 병아리같이.
就像无人注意时喋喋不休的鸡雏。

이즈러진 달이 실낱같고
弯弯的月亮仿佛线条

별에서도 봄이 흐르 듯이
就像星星上面也流淌着春天

따뜻한 바람이 불더니
温暖的风吹来

오늘은 이 어두운 밤을 비가 옵니다.
这个漆黑的夜晚下雨了。

비가 옵니다.
下雨了。

다정한 손님같이 비가 옵니다.
雨像多情的客人一样到来。

창을 열고 맞으려 하여도
想要开窗迎接

보이지 않게 속삭이며 비가 옵니다.
却一无所见,雨来了,耳语着来了。

비가 옵니다.
下雨了。

들 위에 창밖에 지붕
平野上,窗户外,屋顶上

남 모를 기쁜 소식을
带着不为人知的喜讯

나의 가슴에 전하는 비가 옵니다.
来到我心里,下雨了。

作 者 简 介

朱耀翰(1900—1980):生于平壤,毕业于东京第一高等学校和上海扈江大学,1919年在《创造》创刊号上发表《灯火会》,登上文坛。青年时代从事诗歌写作,中年以后成为舆论人士以及政治人和企业人。曾出版诗集《美丽的黎明》、《三人诗歌集》(与李光洙、金东焕合著,1929)等。早期除了几首流露出唯美主义倾向的诗歌外,其余作品大多为以乡土为背景的民谣诗,但是进入后期以后,开始把目光转移到具有浓厚民族主义体色彩的社会诗和时调的创作上。特别值得一提的是,在散文体诗中把韩国口语进行自由奔放的组合,果断排除了崔南善、李光洙等人的启蒙立场和目的意识,在韩国文学史上为确立美学的自律性提供了契机。

 词 汇 学 习

실낱 같다:相当细。命如游丝。生命垂危。

그녀는 남편이 돌아오리라는 실낱 같은 희망을 버리지 못하고 있다.
那女人抱着丈夫会回来的一线微弱希望而硬支撑着。

点击查看更多此系列文章>>