感人的短篇小说《我等你到三十五岁》用平淡的语言为我们揭开了同性之间微妙的暧昧之爱,这部短篇小说目前在沪江论坛翻译社的发烧友们翻译成各国语言,稀饭的筒子们可以速去围观哦。

我等你到三十五岁——南康(白起)

35세까지 기다릴게--남캉(백기)

12

这一个星期的睡眠状况差到了极点。
이번주의 수면 상태가 극치도록 나쁘다.

明明很累,躺在床上会陷入半睡半醒,昏昏沉沉的。偶尔听到一点大的声音,或是突然想起他,想起以前,整个人马上警醒过来,不可自抑地想东想西,再也睡不着,一直睁眼到天亮。
분면히 많이 피곤한데 침대에 누웠으면 기신없이 비몽사몽에 빠진다. 가끔 조금 큰 소리가 들리거나 갑자기 그 사람과 옛날이 생각날 때 바로 깨고 자기도 컨트롤할 수 없이 이런저런 생각을 해서 날이 밝을 때까지 눈을 뜨고 있었다.

试过几次在半夜起来看书或者是上网,不到半个小时又会觉得疲倦,躺回到床上,却还是没办法入睡。
여러 번 새벽에 일어나서 책을 보거나 인터넷을 해 봤는데 30분 안 되고 또 피곤을 느껴서 다시 침대에 누웠지만 여전히 잠들지 못했다.

大学时已经养成这种昼伏夜出的习惯,同学都说我是夜猫子。
이런 낮엔 숨고 범엔 나온 버릇이 대학교 다녔을 때 이미 몸에 뱄다. 다들 내가 야행성이라고 불렀다.

也试过借助安眠药,非常不喜欢服药后醒来的那种感觉。
수면제의 도음을 빌어 본 적이 있었는데 약먹고 깨어날 때의 그런 느낌이 매우 싫다.

毕业以后,这个习惯已经慢慢纠正过来,最近却又有重犯的迹象。
졸업한 후에 이 버릇을 천천이 바로잡았지만 요즘 되풀이하는 기미가 보인다.

中文部分是沪江翻译社成员 @dolly117 贡献的翻译,想要"以译会友",想要和他人分享自己的翻译成果,就快快加入沪江翻译社的大军吧。>>戳我了解人才济济的翻译社

 点击查看更多此系列文章>> 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。