“此情可待成追忆?只是当时已惘然。”是晚唐著名诗人李商隐《锦瑟》里大家耳熟能详的诗句,想必大家在中学语文课本里也学过背过吧?这首悼亡之作写尽了人生的悲欢离合与爱情的迷离恍惚,可遇不可求~用韩语再来品味一下吧~

括号内为音译,括号外为意译

(금슬무단오십현)아름다운 거문고는 까닭없이 오십줄인가
锦瑟无端五十弦,

(일현일주사화년)한줄 한발에 화려한 옛날이 떠오르네.
一弦一柱思华年。

(장생효몽미호접)장자는 새벽 꿈에 나비 되어 노닐었었고
庄生晓梦迷蝴蝶,

(망제춘심탁두견)망제는 봄 슬픔을 두견새 되어 울었었네.
望帝春心托杜鹃。

(창해월명주유루)푸른 바다 달빛 밝으니 눈물은 진주되어 흐르고
沧海月明珠有泪,

(람전일난옥생연)남전의 따스함은 옥돌에서 아지랭이 피어올랐다.
蓝田日暖玉生烟。

(차정가대성추억)이 정도 모두 지나면 추억이 되겠지만
此情可待成追忆,

(지시당시이망연)다만 그 때 너무도 마음이 아팠다.
只是当时已惘然。
 

【词汇学习】

거문고:玄鹤琴。

갱연한 거문고 소리.
铿然动听的玄鹤琴声。

두견새:杜鹃

산에는 두견새만 구슬피 운다.
山上只有杜鹃在悲凉地鸣叫。