炸酱面作为韩国人最爱叫的外卖食品之一,和韩国人的日常生活已经密不可分。不过经常看到韩语里有자장면和짜장면两种说法,到底哪种才是炸酱面的正确表达方法呢?

자장면是外来语,“자장”对应中国汉字“炸醬”的发音,“면”对应汉字词“麵”。根据1986年的外来语标记法,“자장”才是正确的标记方法,所以“자장면”被认定为是标准语。

但是日常生活里人们通常把자장면的发音念为“짜장면”。韩语是表音文字,在标记时受发音影响较大,因此很多人在标记时也就根据发音将“자장면”写成了“짜장면”。

这样在实际运用过程中就产生了一些混乱,“자장면”虽然作为标准语收录进字典,可是大部分人日常生活中使用的却是“짜장면”,而且这种习惯还不容易被扭转。因此2011年的8月31日,韩国国立国语院只得承认“짜장면”也是标准语,这一天也被人戏称为是“짜장면的光复日”。

经过小编的解释,现在大家了解到炸酱面的正确用法是什么了吧?今后再也不用苦恼是用“자장면”还是“짜장면”,因为两种用法都是正确的。

国立国语院标准国语大字典相关词条

자장면(←<중>zhajiangmian[炸醬麵])
「명사」중화요리의 하나. 고기와 채소를 넣어 볶은 중국 된장에 국수를 비벼 먹는다.=짜장면.
 
짜장면(←<중>zhajiangmian[炸醬麵])
「명사」
=자장면.

 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

点击查看更多【韩语越说越地道】系列文章>>