不可不学的韩语口头禅(十二)
口头禅能够反映一个人的性格,也能体现一个民族的文化特色,亦可经此了解韩国人的个性特征和生活习惯。所以口头禅在韩语学习中是绝对不可忽略的。
每到年终岁尾或是期末考试时,就有一大堆的工作要做,一大堆的参考书要看,这个时候你一定很头疼吧?!“头疼”这个词不论是在哪个国家都是很常用的词汇,在韩语中也有很多的表达方式,比如“머리 아프다.”或是“골치가 아프다.”,但是“머리 쪼개지겠네요!”的表达力度却是明显要强于前面两者,“쪼개다”是他动词,在这里的意思是“剖开。劈开。掰开。切开。”,而在本句中是把他动词“쪼개다”进行了进一步的转化,“쪼개다”+“지다”变成了“쪼개지다”,表示动作不是一步到位的,是循序渐进,即头是因为各种事情累积而疼到裂开的。
扩展练习
不论是在中国还是韩国,电脑的普及度已经非常高了,在某种程度上可以说不会电脑就是新世纪的文盲啊,那么你就只能或是自嘲或是被讽刺为“컴맹”,“컴맹”是“컴퓨터맹”的缩写,就是电脑盲、电脑白痴的意思。所以为了自己的体面,我们还是在享受电脑视听便利的同时,好好学习一下如何更好地使用电脑吧。
扩展练习
深度扩展
문맹:文盲
색맹:色盲
법률 문외:法盲
음악방면의 문외한:音盲
有时在参加同事聚餐或是同学聚会等社交场合时,自己因为有一些私事而需起身去处理时,在中国会说,“不好意思,先失陪了。”在韩国也有类似的言语来表达同样的意思,这就是“먼저 실례하겠습니다.”这句话本身就有了抱歉之意,但在现实生活中,韩国人通常会和“죄송합니다.”连在一起使用,即“죄송합니다.먼저 실례하겠습니다.”
扩展练习
在生活中,有时会遇到这样的情况,本事对方犯了错误却因为恼羞成怒或是没有仔细观察就先发脾气,把过错推给另一方,在韩语中就用“방귀 뀐놈이 성낸다.”来表示另一方无奈的心情。“방귀가 뀌다”是“放屁”的意思。
扩展练习
要问当下压力最大的是哪几类人,大家首先想到的应该都是学生和上班族吧,经常性得熬夜学习或是加班。上司有交代,即使你身体不便,家里有情况,就算熬夜也得加班;教授布置了任务,即使累,即使熬夜也得弄明白搞清楚,做完它。所以在这两类人群中,最常说的口头禅就是“밤샘을 해서라도 다 마쳐야지요.”
扩展练习
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。