석진: 네, 맞아요. 저도 얼마 전에 갔었는데 (아, 그래요?) 그 부부는 이제 신랑 쪽 친구 분도 있고 신부 측 친구 분도 있잖아요. 그러니까 한꺼번에 초대를 할 수는 없으니까 이제 “이번 주는 어느 쪽 친구들, 또 다음 주는 또 어느 쪽 친구들.” 해서 정말 오랫동안, 오랜 기간 동안 집들이를 하더라고요.
석진: 네, 맞아요. 그런데 하지만 저희가 그냥 모여서 뭐 조촐하게 밥을 먹고 재밌게 얘기하는 그 정도지 뭐, 크게 노래를 부른다거나 그렇게 크게 파티를 하진 않죠.
锡镇:是的,你说得对。但是我们也就聚到一起安静地吃饭,说些趣事而已,不会真的大唱大闹的。
효진: 또 한국에서는 그렇게 집에서 파티를 하는 문화가 크게 많이 없잖아요. 뭐 옛날에야 결혼식에 집에 손님들을 초대해서 잔치를 했다고는 하지만 그렇게 외국처럼 친구들끼리 뭐 가끔 모여서 파티를 하고 이런 문화가 없기 때문에 주로 그냥, 집들이라고 하면 집에 와서 밥을 같이 먹고, 뭐 술도 한 잔 할 수 있고. 그리고 제가 들은 얘기로는 요새는 그렇게 술 마시는 것보다 그런 거 있잖아요. 위라든지. (Wii!) 네. 그런 게임들을 (닌텐도.) 같이 하는 그런 문화도 많이 생겼다고 들었거든요, 저는.그러니까 뭔가 좀 더 건전하고 다 같이 참여할 수 있는 그런 문화가 생겼다고 들었는데, 저도 알렉스 씨 집에 가서 실제로 다 같이 밥을 먹고, 게임을 같이 했던 기억이 나네요. (네. 저도 그때 있었네요.) 그런 식으로 문화가 조금씩 바뀌기도 하는 것 같은데 기본적으로는 밥을 같이 먹고, 이제 밥은 집 주인이 요리를 하거나 시키고, 다른 사람들은 집들이 선물을 사가는 게 가장 기본적인 것 같아요.
석진: 네, 맞아요. 저희가 집들이를 하면 주로 이런 일을 하는데요. 저희가 집들이를 하는 이유가뭐냐면 “새 집으로 이사 갔으니까 그 새 집에서 앞으로 더 사업도 잘 되고, 더 행복하게 살아라.” 이런 것들을 바라면서 하는, 이제 그런 모임이잖아요, 그런 집들이가. 다른 나라에서는 집들이가 있는 건 알아요. 근데 어떤 의미로 집들이를 하는지 모르겠어요.
효진: 제 생각에는, 제 추측인데, 영어에서는, 영어권 국가에서는 이걸 house-warming party라고하잖아요. 그러니까 뭔가 “새 집으로 왔으니까 사람이 살았던 그런 것도 없고, 그래서 뭔가 좀 더 온기를 보태고 사람들이 와서 집을 따뜻하게 데워 준다는 의미가 아닐까.”하고 추측을 해 보는데요, 저는.
효진: 모르겠어요. 여러분 혹시 영어권 국가에 사시는 분이라면 house-warming party가, 집들이가 어떤 의미를 갖는 건지, 혹은 다른 나라 분들도 저희 지금 이야기 레슨을 듣고 계신 청취자 분들께서 “우리나라에는 집들이가 있어요, 없어요.” 혹은 “있는데 이런 식으로 해요. 이런 의미예요.”라는 거를 댓글에서, 저희 여기 TalkToMeInKorean에 오셔서 남겨 주시면 재미있을것 같아요.
孝珍:我也不知道啊。大家中如果有人是住在英语圈国家的,“house-warming party”,乔迁宴有什么意义,或者其他国家正在收听我们谈话内容的听众们以“我们国家有乔迁宴,没有乔迁宴”,或者“有乔迁宴,我们是以这种方式举办的,有这种含义”的方式到我们“Talk To Me In Korean”网站下方留言的话,会很有趣的。