중소기업에 다니는 김명수(42·가명)씨는 연봉이 4300만원이지만 세금과 보험료 등을 떼고 나면 한 달 실수령액이 250만원 정도다.
就职于中小企业的金先生年薪是4300万韩元,但扣除税金和保险等费用,每月实际领取金额只有250万韩元。

서울 강북 집값의 대출 원리금(60만원)과 두 초등생 자녀 사교육비(60만원)를 떼고 나면 130만원이 남는다. 생활비가 모자라 2000만원 한도 마이너스 통장을 만든 뒤 갈수록 빚이 늘고 있다. 경기 악화로 집값은 떨어지고 회사 사정도 나빠져 언제 직장을 잃을지 모른다는 불안감이 엄청나다.
金先生居住在首尔江北地区,扣除房贷本金和利息(60万韩元)以及两个上小学子女的课外辅导费(60万韩元),只剩下130万韩元。由于生活费不够,只好办了一张可以透支2000万韩元的账户,结果债台高筑。景气恶化还导致房价下跌,公司境况也不好,因此他总被失业的恐惧心理折磨。

김씨는 집값과 전세금 부담, 자녀 교육비, 가계 부채, 일자리 불안감이라는 5대 걱정거리에 시달리는 우리나라 중산층의 대표적 자화상이다. 당장 먹고살 길이 막막한 것은 아니지만 부채 증가와 생활비 급등으로 미래에 대한 불안감과 경제적 상실감이 갈수록 커지고 있는 것이다.
金先生可以说是背负房贷、租金、子女教育费、家庭负债、工作岗位不安感这五座大山的韩国中产阶层中的典型。虽然还没到为糊口发愁的地步,但负债增加、生活费暴涨令他们对未来产生不安,对经济感到失望。

◇집값은 떨어지고, 전세는 치솟고
◇房价下跌、租金暴涨

서울 강서구 화곡동의 전용면적 82㎡ 아파트 가격은 2011년 3분기 3억3000만원에서 올해 3분기 2억7000만원으로 6000만원 떨어졌다. 2년 사이 20% 가까이 하락한 것이다. 또 서울 돈암동의 전용면적 59㎡ 아파트 가격은 같은 기간 2억6000만원에서 2억2000만원으로 4000만원 떨어졌다. 서울 전체적으론 이 기간에 아파트 가격이 10%가량 하락했다. 부동산 업계 관계자는 "2000년대 중후반 이후 주택 구매에 나선 중산층들이 많았는데, 이들 대부분이 큰 평가손실을 봤다"고 했다.
首尔江西区禾谷洞的82平方米公寓价格从2011年第三季度的3.3亿韩元跌至今年第三季度的2.7亿韩元,下跌了6000万韩元。短短两年时间里跌了近20%。首尔敦岩洞的59平方米的公寓价格同期从2.6亿韩元跌至2.2亿韩元,下跌了4000万韩元。整个首尔的公寓价格同期下跌10%左右。业内人士表示:“2005年以来购买住宅的中产阶层很多,但他们大都蒙受了损失。”

반면 전세 가격은 크게 올랐다. 서울 잠실의 전용면적 85㎡ 아파트 전세 가격을 보면 2010년 4억원에서 올해 6억원가량으로 크게 올랐다. 중산층은 교육 목적으로 학군이 좋은 지역에서 전세를 사는 경우가 많은데, 전세 부담이 50% 가까이 급증한 것이다.
而租金却大幅上涨。首尔蚕室使用面积为85平方米的公寓传贳(韩国独特房屋租赁制度,房客在签约入住前交给房东一定额度的押金<传贳金>,“传贳”合同期满后,房东则将全部传贳金返还给房客。合同期间,房客不需要再向房东交任何房租)从2010年的4亿韩元大幅上涨至今年的6亿韩元。中产阶层大都为了子女教育在学区租房子,导致传贳金激增近50%。

◇교육비·부채는 늘고 자산은 제자리
◇教育费、负债增加,资产原地踏步

중산층(소득 상위 40~60%) 소득에서 세금·4대 보험료·대출이자 등 비(非)소비 지출이 차지하는 비중은 17%에 달한다. 92년(18만원)에 비해 2012년엔 3배 이상(62만원)으로 늘었다.
中产阶层(收入前40%至60%)收入中,税金、四大社保、贷款利息等非消费支出所占比重为17%。这一支出2012年增至1992年(18万韩元)的3倍以上(62万韩元)。

또 교육비가 차지하는 비중은 1992년 5.5%에서 지난해 7.9%로 확대됐다. 소득은 조금씩 늘고 있지만 삶의 여유는 더 없어지고 있는 것이다.
教育费所占比重从1992年的5.5%提高到去年的7.9%。虽然收入有所增加,但手头却越来越紧。

1992년의 소득 상위 10%의 평균 소득은 280만원, 소득 40~50%의 평균 소득은 130만원으로 150만원 차이가 났다. 그러나 작년 두 계층의 평균 소득은 각각 399만원과 936만원이었다. 격차가 537만원으로 4배 넘게 벌어진 것이다.
1992年,收入前10%人群的平均收入为280万韩元,收入前40%至50%人群的平均收入为130万韩元,相差150万韩元。但去年这两个群体平均收入分别为399万韩元和936万韩元,差距达到537万韩元,是1992年的4倍左右。

자산 증가도 만족스럽지 않다. 소득 상위 40~60%의 지난해 평균 자산은 2억3204만원이었다. 2006년의 2억188만원에서 불과 3000만원 증가하는 데 그쳤다. 증가율로 하면 13%에 불과하다.
资产增加情况也不令人满意。收入前40%至60%人群去年的平均资产为2.3204亿韩元。和2006年的2.0188亿韩元相比只增加了3000万韩元。增幅只有13%。

반면 빚의 족쇄는 더 심해졌다. 소득 상위 40~60%의 평균 부채는 3000만원에서 3900만원으로 30% 증가했다. 같은 기간 자산 증가율의 2배가 넘는다. 그러면서 중산층이 짊어진 부채는 가처분소득의 138%를 차지했다. 중산층 가구의 가처분소득에서 원리금 상환액이 차지하는 비중도 18.5%에 달한다.
相反,债务枷锁则进一步加重。收入前40%至60%人群的平均负债从3000万韩元增加到3900万韩元,增加了30%。这是同期资产增幅的两倍。而且,中产阶层背负债务是可支配收入的138%。中产阶层家庭的可支配收入中,本金和利息偿还金额所占比率达到18.5%。

금융회사에 다니는 유모씨는 "한 달 380만원 정도를 손에 쥐는데, 이 중 80만원을 대출금 갚는 데 써야 한다"며 "요즘엔 외식 한 번 하기도 쉽지 않다"고 했다. 대기업에 근무하는 이모씨는 "고소득층의 삶은 나아지지만 우리처럼 평범한 회사원들은 계속 어려워지는 것 같다"며 "육아 비용이 만만치 않아 애를 낳을지도 고민 중"이라고 했다.
就职于金融公司的刘先生说:“每月拿到手380万韩元,其中80万韩元用于偿还贷款。最近连出去吃顿饭都舍不得。”就职于大企业的李先生说:“高收入群体生活质量逐渐提高,但像我们这种普通的工薪阶层还是很艰难。由于育儿费用很高,所以都不敢轻易要孩子。”

◇언제 잘릴지 모르는데 노후 대비는 안 돼
◇担心随时被解雇、老年生活没有保障

고용노동부에 따르면 퇴직 가장 가운데 제2의 일자리를 잡는 경우는 전체의 35.1%에 그치고 있다. 노후 대비를 제대로 해놓지 않은 상태에서 재취업이 안 되면 당장 곤란을 겪을 수밖에 없다.
据雇佣劳动部的资料显示,退休家长中谋到第二职业的人只占35.1%。在没有为老年生活做好准备的情况下,又不能实现再就业,必然会面临困境。

자녀들의 취업도 문제다. 전경련이 올해 대기업의 신규 채용 계획을 조사한 결과 응답 기업의 40%가 채용 인원을 줄이겠다고 했고, 늘리겠다는 기업은 14%에 그쳤다.대기업 일자리는 전체 임금 일자리의 16.6%에 불과한데, 그마저도 경기 부진으로 계속 감소하고 있는 것이다. 경제성장률이 1%포인트 감소하면 일자리가 7만개 정도 축소된다.
子女的就业也是问题。全经联今年对大企业新招聘计划进行的调查结果显示,40%的企业表示要减少招聘人数,只有14%说要增加。大企业工作岗位在全体工资岗位中仅占16.6%,而且还因经济不景气而持续减少。经济增长率每下降1个百分点,工作岗位就会减少7万个。

김광두 국가미래연구원장은 "경제가 본격적인 저성장 기조로 접어들면서 중산층의 삶은 계속 악화할 수밖에 없다"고 했다.
国家未来研究院院长金广斗表示:“经济已正式进入低增长局面,中产阶层的生活必然会持续恶化。”

本文转自朝鲜日报中文网。