喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!《无法阻挡的highkick》可谓是最贴近韩国人生活口语的韩剧了,一起来细细品尝韩剧韩影台词中的词汇、语法、语气和声调吧!

小编:《搞笑一家人》第一部,也就是我们从今天起要一起学习的《无法阻挡的highkick》可谓是搞笑剧中的始祖了。这一部电视剧可谓是阵容强大,有“国民爷爷”李顺才,“国民奶奶”罗文姬,还有不久前凭借《城市猎人》和《成均馆绯闻》等走红的朴敏英,以及大帅哥金范, 郑日宇等等,当然都是他们比较年轻青涩的样貌。选这部剧学习的最关键原因就是,这部剧十分贴近生活,不像其他韩剧,多多少少添加了很多日常不常用的偶像剧浪漫台词。通过这部剧也能认识真正的韩国及了解韩国文化,了解韩国人,而非其他韩剧中精美包装过的脱离现实的韩国。总之,从今天起,我们一起加油吧!

2006年11月6日开播的167集喜剧电视剧《搞笑一家人》(又译《无法阻挡的HighKick》),该剧是执导《LA阿里郎》、《顺风妇产科》等剧的金秉旭导演的又一部喜剧作品。与以往只力求搞笑效果的喜剧电视剧不同,该剧不仅具备正式电视剧的各项要素,还融入了扑朔迷离的叙事结构。

本期节目讲的是第三集23分钟左右,经过一系列“灵异”事件后,民龙和敏静终于知道了对方跟申智的关系,也知道了彼此生活在同一屋里,于是两人开始了一番关于谁住在这儿的争论:

敏静和民龙一起看申智给敏静写的邮件,了解了事情的真相。

신지:민용오빠가 위자료로 아파트 줘서 전세금이라도 뺐으니 망정이지..
申智:(邮件)还好民龙哥哥把房子给我作为抚慰金,我才能从你那儿收点押金……

민용:내가 언제 위자료로 아파트를 줬어!! 와 얘 진짜 웃기네!
民龙:我什么时候给过她房子作为抚慰金!!哇~她真是好笑!!

신지:민정아 잘 지내 전화 개통되면 번호 알려줄께 안녕..
申智:(邮件)敏静啊,好好过哈~我要是开通电话的话就告诉你电话号码,再见……

민정:이제 아셨죠? 제말이 맞죠?
敏静:现在知道了吧?我说的对吧?

민용:저기요 서선생님. 저는 그사람한테 이 집 준다고 한 적 없거든요? 아니 제가 위자료를 받아도 모자랄 에 미쳤다고 집을 주겠습니까?
民龙:那个,徐老师。我没有说过给她房子。不对,我收抚慰金都还来不及呢,怎么会给她房子呢,我疯了吗?

민정:나한텐 분명히 그렇게 얘기했는데?
敏静:她明明是这么跟我说的。

解析:

1.-판에 :此处的판,意思等同于‘처지’, ‘판국’, ‘형편’,指某种情况、处境之下。

2.-도 모자랄 판에:让步,“就算……都还不够的情况下”后接“怎么还会……呢?”“怎么可能……呢?”“居然……!”

10년 이상 중형도 모자랄 판에 감옥에서 풀어달라고?判10年以上重刑都觉得不够呢,居然还好意思求从监狱里放出来?

 
民龙对此感到十分不可理喻。

민용:친구라매요. 친구라면서 걔가 얼마나 대책없는 앤지도 몰랐어요?
民龙:你们不是朋友吗?既然是朋友就应该知道她是多么不靠谱的一个人吧?

민정:중학교 땐 신지가 나보다 똘똘했어요..
敏静:初中时申智比我要聪明……

민용:하긴 뭐 그쪽도..어쨌든 애엄마랑 연락되면 해결할테니까 일단 나가주시죠.
民龙:也是,你看上去也(不怎么聪明)……不管怎样,跟孩子他妈联系上的话会解决好的,请你先出去吧。

민정:에? 어디로 나가요? 전 갈 데도 없는데..
敏静:什么?去哪儿?我没有可去的地方……

민용:그렇다고 우리가 같이 지낼 순 없잖아요
民龙:那我们也不能一起住啊。

민정:그럼 전세금을 바로 빼주세요 그래야 집을 구하죠.
敏静:那么你把押金给我吧。那样我才能找房子嘛。

민용:제가 돈이 어딨어요? 애엄마가 들고 날랐는데~
民龙:我哪里有钱啊?孩儿他妈把钱全卷走了~

민정:그럼 이선생님이 나가셔야죠. 저는 세입자권리도 있단 말예요.
敏静:那么就应该李老师你走吧。我是房客所以有这个权利。

解析:

똘똘하다:聪敏. 聪明

애엄마:孩子他妈

전 갈 도 없는데:我无处可去。此处第一个“데”,表示地方。

나르다:搬运,运送的意思。这里指带着钱离开。

세입자:房客,承租方

民龙见软的不行,于是开始来硬的赶敏静走了。

민용:아 왜 이러세요 이렇게 억지를 쓰시면 곤란하죠..
民龙:啊,您怎么这样呢,您这样不讲理我很为难啊……

민정:누가 억지를 쓰고 계신데요..
敏静:是谁在那儿耍赖啊…

민용:에이 진짜 너무 하신다 . 서선생 고집 좀 있으시네요.
民龙:哎,真是太过分了。徐老师很倔呢。

민정:어머 왜 이러세요? 어머 어머 밀지 마세요~
敏静:哎呀,你怎么这样啊?哎呀哎呀不要推我。

민용:여기가 우리집인데 어딜 나가요.그러지말고 일단 나가주세요 네?
民龙:这里是我家,让我去哪儿?您不要这样,还是先出去吧。好吗?

민정:어머머 여자한테 어디로 가란 말씀이세요?이선생님 진짜 너무하신다 아우 정말 밀지 마세요 왜 이러세요.
敏静:哎呀呀,让一个女孩子去哪儿啊?李老师您真的很过分,啊,真的不要推我了。您怎么这样。

민용:서선생님 안녕히 가세요 멀리 못나갑니다 신지랑 통화되면 연락드릴께요..
民龙:徐老师慢走。我不远送了。和申智通上话的话会联系您的。

민정:어어.아 잠깐 잠깐
敏静:啊啊,等等等等。

解析:

억지를 쓰다:不讲理,耍赖

点击右上角“贡献文章录音”献上你的录音吧!

点击阅读更多此系列文章>>>