《无法阻挡的highkick》学习笔记9:感觉家里除了我,还住着一个人
喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!《无法阻挡的highkick》可谓是最贴近韩国人生活口语的韩剧了,一起来细细品尝韩剧韩影台词中的词汇、语法、语气和声调吧!
小编:《搞笑一家人》第一部,也就是我们从今天起要一起学习的《无法阻挡的highkick》可谓是搞笑剧中的始祖了。这一部电视剧可谓是阵容强大,有“国民爷爷”李顺才,“国民奶奶”罗文姬,还有不久前凭借《城市猎人》和《成均馆绯闻》等走红的朴敏英,以及大帅哥金范, 郑日宇等等,当然都是他们比较年轻青涩的样貌。选这部剧学习的最关键原因就是,这部剧十分贴近生活,不像其他韩剧,多多少少添加了很多日常不常用的偶像剧浪漫台词。通过这部剧也能认识真正的韩国及了解韩国文化,了解韩国人,而非其他韩剧中精美包装过的脱离现实的韩国。总之,从今天起,我们一起加油吧!
2006年11月6日开播的167集喜剧电视剧《搞笑一家人》(又译《无法阻挡的HighKick》),该剧是执导《LA阿里郎》、《顺风妇产科》等剧的金秉旭导演的又一部喜剧作品。与以往只力求搞笑效果的喜剧电视剧不同,该剧不仅具备正式电视剧的各项要素,还融入了扑朔迷离的叙事结构。
本期节目讲的是第三集14:00左右,申智去俄罗斯后把房子租给敏静,敏静住进去后却不知道民勇还住在里面。因此发生了很多啼笑皆非的事情。这儿是敏静早上出门匆忙穿走了民勇放玄关的皮鞋,害得民勇晚到。两人开始讨论起最近的怪事:
민용 고맙습니다.
민정 근데 왜 이렇게 늦으셨어요? 버스 타니까 10분밖에 안 걸리던데.
민용 그게요..(하다) 하 너무 어이 없어서 말해도 안 믿으실 꺼예요.
민정 뭔데요?
민용 그게...아니 어떤 미친놈이 현관의 구두만 쏙 훔쳐갔더라구요.
民勇:谢谢。
敏静:但是,你怎么这么晚才来?坐公交车的话只花不到10分钟啊。
民勇:这个啊……哈,实在是太无语了,说了你也不会信的。
敏静:什么啊?
民勇:那个…不知道哪个疯子只偷走了玄关的皮鞋。
解析:
1.~분밖에 안 걸린다. 只花费~分钟不到。
2.어이없다:어처구니없다的缩略,口语常用。【形容词】难堪. 荒唐. 无法理解.
어이없는/어처구니없는 행동 无理性的行为
敏静听完后大感吃惊,也表示深有同感:
민용 네? 아니 어떻게 그런 일이 있죠?
민정 근데 전 요새 더 이상한 일이 있어요.
민용 뭔데요?
민정 말해도 안 믿으실꺼예요.
민용 뭔데요?
民勇:啊?不是,怎么会有这种事情发生呢?
敏静:但是,我最近,还有更奇怪的事情呢。
民勇:什么啊?
敏静:说了你也不会信的。
民勇:什么啊?
解析:
到这里有几个反复出现的常用句,可以记住:
1.말해도 안 믿으실꺼예요. 说了你也不会相信的。
2.뭔데요? 是"무엇인데요?"的缩略语,口语常用,“什么啊?”。
敏静说出了自己的不安:
민용 정말요? 나도 그런데!
민정 진짜요?
민용 분명히 신문을 봤는데 화장실 갔다 나오면 신문이 없구요!귀신에 홀린건가 싶은게..
민정 어머 어머 저두 그래요! 어머 웬일이니~!!
民勇:真的吗?我家也是!
敏静:真的吗?
民勇:明明看了报纸,去趟厕所出来后报纸就不见了!像是被鬼迷惑住了似的...
敏静:妈呀我也是这样!哎呀,这是怎么回事儿啊~!!
解析:
1.~말고 在这儿是指“除了……之外”的意思。
그것은 나말고는 아무도 모른다. 那件事除了我之外没有人知道。
2.홀리다 【动词】惑. 入魔 迷惑. 迷住.
그는 홀린 것 같다 他好像入魔了似的
세일에 홀리지 마라 别被打折迷住(注意介词)
本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。