该系列教程是由《Talk To Me In Korean》推出的系列谈话节目,都是很生活化的内容。今天讨论的是中毒。两位主持人都曾对什么上瘾中毒过呢?咖啡、可乐、网络、推特、赌博、游戏?最后又是怎么摆脱中毒性的呢?赶紧听听吧!

경화: 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기입니다.
静华:大家好,欢迎来到Talk To Me In Korean聊天节目。

석진: 안녕하세요. 경화 씨.
锡镇:你好,静华。

경화: 안녕하세요. 석진 오빠.
静华:你好,锡镇哥哥。

석진: 그런데 이번에 왜 “Talk To Me In Korean의 이야기입니다아아!”라고 왜 안 해요?
锡镇:可是你这次为什么不说“欢迎来到我们Talk To Me In Korean聊天节目呀呀呀”呢。

경화: 깜빡했어요.
静华:忘了呢。

석진: 다시 한 번 할까요?
锡镇:再来一次吧?

경화: 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기입니다아아.
静华:大家好,欢迎来到Talk To Me In Korean聊天节目呀呀呀。

석진: 네. 이제야 뭔가 자연스러워요.
锡镇:嗯,这才自然一点儿了。

경화: 네. 안녕하세요, 여러분. 경화입니다.
静华:嗯,大家好,我是静华。

석진: 네. 그리고 저는 진석진입니다. 경화 씨, 이번 주제는 약간 재밌을 것 같은데, 또 약간 무서워요. 이번 주제는 중독인데요.
锡镇:嗯,我是陈锡镇。静华,这次的主题有点意思,还有点可怕,是“中毒”。

경화: 중독이요?
静华:中毒吗?

석진: 원래 중독이란 말이 독뱀한테 물렸거나 독버섯을 먹어서 독에 감염되었을 때, 그때 “중독됐다.”고 하잖아요. 그런데 그런 중독 말고 어디에 빠져서 헤어나오지 못 할 때, 그때도 저희가 중독이라는 말을 써요.
锡镇:本来是在中国被蛇咬时或者吃了毒蘑菇时,被毒感染了,就会说“中毒了”对吧。可是现在除此之外,陷入某处或者无法离开某个东西时,我们也会说中毒这个词。

경화: 네, 맞아요. 도박이나 마약에 쓰지만, 주위에서 많이 볼 수 있는 것은 제가 볼 땐, 게임 중독 같아요.
静华:嗯,对啊。虽然赌博和毒品也有中毒,但在我身随处可见的,不少是打游戏中毒呢。

석진: 게임 중독! 제가 한때 걸렸던 거예요.
锡镇:游戏中毒!我有一段时间也试过这样。

경화: 아! 특히 어떤 게임? 아니면 모든 게임이요?
静华:啊,特别是对某个游戏中毒,还是对所有游戏中毒?

석진: 저는 오락실에.
锡镇:我是在电玩室里。

경화: 아, 오락실 게임!
静华:啊,电玩室游戏!

석진: 네. 오락실에 있는 게임에 중독이 됐었는데요. 사실 제가 오락실에 가서 게임을 하지는 않았어요. (아, 그러면요?) 구경만 했어요.
锡镇:嗯,我对电玩室里的游戏中毒了。实际上我去电玩室不玩游戏。(啊,是吗?)只是看别人玩。

경화: 아! 구경 중독!
静华:啊,看上瘾了!

석진: 그런데 그걸 하루 종일 하는 거예요.
锡镇:整天就是看别人玩。

경화: 아, 네. 엄마한테 많이 혼났겠어요.
静华:啊,嗯,被妈妈教训了很多次吧。

석진: 네. 많이 혼났고요. 한번은 제가 학교도 빼먹고 오락실에 있다가 엄마한테 들켜서 죽는 줄 알았어요.
锡镇:嗯,很多次呢。有一次我逃课去电玩室,被妈妈发现了,还以为死定了。

경화: 아, 그랬군요.
静华:啊,原来如此。

석진: 네. 저희가 어렸을 때 친구들 중에 “어디에 중독됐다.”, “뭐에 중독됐다.”는 말을 많이 들을 수 있었는데요. 경화 씨는 “어디에 중독됐다.”라고 느껴 본 적 있어요?
锡镇:嗯,小时候老是听朋友们说“去哪里去上瘾了”“对什么上瘾了”,静华你有过“去哪里去上瘾”的感觉吗?

경화: 저는 사실 중독이라고 할 만큼 어떤 하나에 잘 빠지지 않는 성격인데, 유일하게 좀 지나치게 많이 했던 것이, 처음 인터넷 나왔을 때 인터넷이었던 것 같아요.
静华:我性格其实是不会轻易对某一样东西上瘾,唯一比较上瘾的就是刚开始通网络时对网络玩得比较多。

석진: 인터넷 중독!
锡镇:网络中毒!

경화: 네. 집에 있을 때는 계속 인터넷을 했던 것 같아요. 요즘에는 일부러 안 하는데, 그때는 친구들하고 항상 인터넷으로 만나고, 학교에서도 만나는데 집에 와서 인터넷으로 또 만나고 그랬었어요.
静华:嗯,在家时就一直在上网呢。最近特意让自己不上网,可那时经常上线会朋友,在学校明明才见过面,回家也还要上线碰面。

석진: 지겹지 않나요?
锡镇:不会厌倦吗?

경화: 네. 지겹지 않았어요. 할 말이 끝이 없었어요.
静华:嗯,不厌倦。话没完没了呢。

석진: 그렇구나. 제가 중학교 때? 중학교 때는 친구 중에 콜라에 중독된 애가 있었어요.
锡镇:原来如此,我中学时?中学时有个朋友是可乐中毒了。

경화: 아, 맞아요! 콜라 중독도 많이 볼 수 있어요.
静华:啊,对啊!可乐中毒也很常见呢。

석진: 네. 콜라를 너무 많이 먹어서 이빨이 많이 썩었었어요. 그 친구가.
锡镇:嗯,那朋友可乐喝得太多了,牙齿都坏掉了。

경화: 아, 그렇군요. 저도 사실 콜라는 중독이 잘 되는 것 같아서 일부러 자제하는 그런 경향도 있어요. 그리고 어머니께서도 굉장히 (맞아요.) 싫어하셔서.
静华:啊,对啊。实际上我也有点可乐中毒,自己稍微克制一下。我妈妈也很(对啊)讨厌我喝可乐呢。 

석진: 네. 부모님들도, 부모님들께서도 콜라 많이 마시면 중독된다고 (네, 맞아요.) 많이 마시지 말라고 해요.
锡镇:嗯,父母也是啊,父母也说可乐喝多了就容易中毒(嗯,对啊)叫我们别喝太多。

경화: 네, 맞아요.
静华:嗯,对啊。

석진: 최근에 이거에 중독된 사람도 되게 많은 것 같아요.
锡镇:最近对某个东西中毒的人真多啊。

경화: 이거요? 뭔데요?
静华:某个东西?是啥?

석진: 바로 경은 누나도 중독됐던 커피입니다. (아, 커피!) 요즘 커피 가게들이 정말 많잖아요. 그래서 이제 커피도 많이 보급되고 하는데, 커피가 약간 중독성이 있나 봐요.
锡镇:就是让静恩姐中毒的咖啡啊。(啊,咖啡)最近咖啡店不是很多吗。所以现在咖啡也很普及,咖啡有一定的中毒性。

경화: 네. 커피 중독성 굉장히 많죠.
静华:嗯,咖啡的中毒性很强呢。

석진: 그래서 이제 경은 누나가 한때 커피에 빠져 살았었죠.
锡镇:所以静恩姐有段时间就陷进咖啡不能自拔了。

경화: 그렇군요. 저는 몰랐어요.
静华:是嘛,我不知道呢。

석진: 몰랐어요? 그렇구나. 저는 알았었어요. 근데 경은 누나 같은 경우에는 그래도 괜찮은데, 제가 아는 분 중에 거의 물을 안 먹고 커피만 마시는 분이 계셨어요. 그 사람 이빨이 커피색이더라고요.
锡镇:不知道吗?原来如此,我可是知道的呢。可是静恩姐那种程度还算好,可我知道有一位熟人,他不喝水,光喝咖啡。他的牙都变成咖啡色的了。 

경화: 진짜요? 담배 많이 핀 사람처럼?
静华:真的吗?就像经常抽烟的人那样吗?

석진: 네, 맞아요. 이번에는 약간 좀 심각한 중독에 대해서 한번 얘기해 봐요.
锡镇:嗯,对啊,这次就说说一些比较严重的中毒吧。

경화: 어떤 중독이요?
静华:什么样的中毒呢?

석진: 요즘 어른들 여기에 빠지신 분들 많아요. 도박! (아, 도박이요?) 도박에 중독되면 큰일 나요.
锡镇:最近很多大人迷恋这个。赌博!(啊,赌博?)赌博中毒可就不妙了。

경화: 그렇죠. 큰일 나죠.
静华:对啊,出大事了。

석진: 흔한 말로 “패가망신 한다.”고 하죠.
锡镇:用常用的话来说就是“倾家荡产”。

경화: 네, 맞아요. 아무래도 돈이 연관 돼 있기 때문에.
静华:嗯,对啊,因为这个和钱有关系。

석진: 카지노, 그런 도박에 빠져서 집도 팔고, 차도 팔고, 그래서 이제 전 재산을 잃는 사람들이 되게 많더라고요. 생각보다.
锡镇:去赌场,迷恋赌博,家也卖了,车也卖了,倾家荡产的人很多啊。

경화: 네. 그래서 아예 처음부터 시작하지 말라는 얘기를 많이 하시죠?
静华:嗯,所以不是经常说赌博连碰都不要碰吗?

석진: 네. 맞아요. 그런 도박 중독은 정말 위험하니까 빠지지 말아야겠습니다. 그리고 경은 누나가 여기에도 중독됐었어요.
锡镇:嗯,对啊。赌博中毒真的很危险,千万不要沉迷赌博啊,静恩姐还有一个中毒的东西啊。 

경화: 경은 언니가 많은 곳에 중독이 되는군요.
静华:静恩姐好像对很多东西中毒啊。

석진: 네. 한때 “트위터” 중독.
锡镇:嗯,有段时间是“推特”中毒。

경화: 아, “트위터”! “트위터”도 맞아요. 중독되기 굉장히 쉬운 것 같아요. 저도 처음에 스마트폰 샀을 때 “트위터” 많이 했었어요. 계속 “트위터” 보고. 근데 사실 “트위터”는 계속 봐도 사람들이 글을 써야지 뭔가 새로운 게 보이지, 제가 계속 본다고 해서 새로운 게 있는 게 아니잖아요. 그래서 어느 정도 뭐 절제가 되는데, 결국엔 자연스럽게. 근데 아무래도 처음에 스마트폰 샀을 때는 계속 클릭하게 되는 것 같아요.
静华:啊,推特!推特也是啊,很容易中毒的。我刚买智能手机时也是经常玩推特。经常盯着推特看。实际上推特也是要有新东西写出来才好看啊,我看的都不是新东西。所以也就节制自己,最后用起来也就自然了。可是刚买智能手机时经常点开推特呢。

석진: 맞아요. 아마, 경은 누나도 아마 그래서 “트위터”에 중독이 되지 않았나 싶어요.
锡镇:对啊,所以静恩姐也是因为这样最后没有推特中毒吧。

경화: 아, 그렇군요.
静华:啊,这样啊。

석진: 네. 지금까지 저희가 중독에 대해서 이야기를 해 봤는데요. 약간 좋은 쪽으로도 쓰이는 것 같아요. “경화 씨가 해 주는 라면의 맛에 중독됐다.”
锡镇:嗯,到目前为止我们聊了关于中毒的话题,我们也说说一点好的东西吧。“我对静恩姐做的泡面中毒了”。

경화: 그렇죠. 그리고 요즘에는 또 드라마 팬들이 “그 드라마에 중독됐다.” 이러면 좋은 표현이잖아요. “그 드라마 재밌다.”는 표현이니까요.
静华:对吧。还有最近电视迷们“对某部电视剧中毒了”这样的就是很好的表现嘛,就是“那部电视剧有意思”的意思嘛。

석진: 네. 맞아요. 저는 이 방송을 듣는 청취자 분들이 TalkToMeInKorean이나 MyKoreanStore, Ha-ruKorean에 중독이 돼서 좀 더 많이 듣고, 그랬으면 좋겠어요.
锡镇:嗯,对啊,我希望正在收听的听众朋友们对TalkToMeInKorean或者MyKoreanStore, Ha-ruKorean中毒呢。

경화: 네. 그랬으면 좋겠네요. 특히 “이야기”에.
静华:嗯,那就好了。特别是对我们聊天节目。

석진: 네. 맞아요. 지금까지 들어 주셔서 너무 감사하고요. 여러분은 지금 어디에 중독이 되셨는지.
锡镇:嗯,对啊。感谢收听,大家现在对什么中毒。

경화: 네. 맞아요. 어디에 중독되셨나요?
静华:对啊,对什么中毒呢?

석진: 네. 어디에 남기면 좋을까요? 그런 걸.
锡镇:嗯,在哪里留言呢。

경화: 어디에 남기면 좋죠?
静华:在哪留言?

석진: TalkToMeInKorean 코멘트 란에 꼭 남겨 주세요.
锡镇:在TalkToMeInKorean留言哦。

경화: 네. 여러분 제 답글 다 보셨죠?
静华:大家都看到我的恢复了吗?

석진: 저도 열심히 달고 있어요. 저 답글 다는 거에 중독됐어요, 지금.
锡镇:我很努力回复大家呢,我写留言都中毒了,现在。

경화: 아! 믿을 수 없네요.
静华:啊!我不信。

석진: 아, 죄송합니다. 거짓말에 중독이 되어 가지고. 네. 들어 주셔서 감사합니다.
锡镇:啊,抱歉,我对说谎中毒了,嗯,感谢大家的收听。

경화: 네. TalkToMeInKorean에서 만나요.
静华:嗯,我们在TalkToMeInKorean再见吧。

석진: 좋은 하루 되세요.
锡镇:祝大家有美好的一天。

경화: 안녕.
静华:拜拜。 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

 戳这里用更精彩的【韩语听力课程】磨耳朵>>>>