该系列教程是由《Talk To Me In Korean》推出的系列谈话节目,都是很生活化的内容。今天讨论的是课外辅导,也就是我们熟悉的家教。两位主持人小时候学习不好时都请过什么样的家教,用了什么教材呢?成为大学生后又教过什么样的学生呢?赶紧听听吧!

효진: 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기입니다.
孝真:大家好,这里是Talk To Me In Korean的聊天节目。

석진: 안녕하세요. 여러분.
锡镇:大家好。

효진: 안녕하세요.
锡镇:大家好。

석진: 안녕하세요. 효진 씨.
锡镇:你好,孝真。

효진: 안녕하세요. 오빠.
孝真:你好,哥哥。

석진: 오늘 좋은 일 있어요?
锡镇:今天有什么好事吗?

효진: 아니요. 왜요?
孝真:没有啊,怎么这样问?

석진: 안색이 너무 좋아 보이는데요?
锡镇:你看起来脸色很好啊?

효진: 고마워요.
孝真:谢谢。

석진: 오늘 주제가 뭐죠?
锡镇:今天的主题是什么?

효진: 오늘 주제는 과외인데요, 오빠.
孝真:今天的主题是课外辅导,哥哥。

석진: 아! 가외!
锡镇:啊,外快!

효진: 가외가 아니라 과외!
孝真:不是外快,而是家教辅导!

석진: “과”, “외”.
锡镇:“과”, “외”。

효진: 어려워요. 발음이.
孝真:发音很困难呢。

석진: 아, 그렇네요.
锡镇:啊,是啊。

효진: 저도 어려운 것 같아요. “과”, “외”.
孝真:我也觉得很难啊,“과”, “외”。

석진: “과”! “외”!
锡镇:“과”, “외”!

효진: 과외가 오빠, 뭐죠?
孝真:课外辅导是什么,哥哥?

석진: 과외가, 학원이 아니고, 학교가 아닌, 집에서 따로 선생님이 오셔서, 따로 수업을 하는 걸 과외라고 하죠. 학교, 학과외 수업!
锡镇:课外辅导就是,不是在学院里,也不是在学校里,是老师亲自到学生家里,一对一的辅导呢。是校外的学科学习。

효진: 네. 그래서 “과외”라고 하는데 보통은 학생들이 많이 영어나 수학 과외를 받고, 커서도 개인적으로 교습을 받으면은 보통 과외라고 많이 하는데, 오빠는 과외 받아 본 적 있어요?
孝真:嗯,所以虽然叫做“课外辅导”,但一般学生都上的是英语或者数学的辅导,长大后也是接受叫做一般课外辅导的个人教习,哥哥你接收过课外辅导吗?

석진: 저는 초등학교 때부터 과외를 받았었어요. (아, 정말요?) 제가 그 때 공부를 잘 안 했거든요. 그래서 어머니께서 성적이 너무 낮다고 너무 걱정을 많이 하셔서, 저한테 과외를 많이 시켰는데요. 어렸을 때는 그런 과외를 잘 받고, 그리고 성적도 많이 올랐어요. 그런데 제가 중학교, 중학생이 되니까 자존심이 생겨서 그런지 과외를 받기가 싫은 거예요.
锡镇:我从小学开始就接受课外辅导了。(啊,真的吗)我那时学习不太好呢,我妈担心我成绩太差了,让我上很多课外辅导,小时候经常接受家教辅导,成绩也上去了不少,我上初中后,自尊心变得很强,就变的讨厌家教了。

효진: 그냥 공부가 하기 싫었던 거 아니에요?
孝真:不是单纯是讨厌学习吗?

석진: 아니에요. 저 공부 잘 했어요.
锡镇:不是,我那时学习很好。

효진: 자존심이랑 과외랑 도대체 무슨 상관이 있어요?
孝真:自尊心与家教辅导有啥关系?

석진: 나 스스로도 잘 할 수 있는데, 굳이 어머니께서, 그런 과외를, 저의 의지와는 상관없이, 그렇게 이제 과외를 시키니까 그게 자존심이 상했어요. 그래서 정말 하기 싫었었거든요.
锡镇:明明我自己学也能学得很好,偏偏妈妈要我,和我自己的意志无关,让我上什么家教,伤我自尊心,所以真的很讨厌家教呢。

효진: 돈이 아깝네요.
孝真:看来你是心疼钱。

석진: 네. 그 당시에는 돈이 많이 아까웠어요. 저도.
锡镇:嗯,当时我也很心疼钱。

효진: 그죠. 학원보다 보통 과외가 좀 더 비싸잖아요.
孝真:对吧。比起一般学园辅导社,家教就有点贵呢。

석진: 네. 네. 그래서 좀 하기 싫어서 싫은 티를 많이 냈더니 한 달 안에 그만두시더라고요.
锡镇:嗯,嗯,所以有点讨厌上家教辅导,经常摆出讨厌的架子,停了一个月左右。

효진: 되게 힘들어요. 저도 과외를 받아 보기도 했고, 고등학교 때 한 1년 반 정도 수학을 너무 못 해서 과외를 받았는데, 저도 그때가 1학년, 2학년 때였는데 그때만 해도 공부를 진짜 안 했어요. 그래서 학교에서 억지로 야자를 했어야 됐는데 (야간 자율 학습!) 네. 그때 제가 수학 과외를 할 때 쓰던 교재가 “수학의 정석”과 “개념원리”라는 대한민국 고등학생이라면 누구나 알고 있는, (“수학의 정석”!) 네. 그런 교재들을 썼었는데, 누구나 갖고 있잖아요.(네. 유명한 책입니다.) 네. 그래서 과외 선생님이 숙제를 내 주실 때, 답지를 가져가셨어요. 답을 못 베껴 오게.
孝真:太累了吧。我以前也想请家教,高中时大概有一年时间数学很不好,也请了家教,那时是高一,高二时,那是学习真的很不好,那时学校强迫要上晚自习(夜间自习!)嗯,那是我上数学家教时用的教材是《数学的公式》与《概念原理》,大韩民国的高中生都知道这些教材,(《数学的公式》!)嗯,用过那些教材,谁都有那些教材嘛。(嗯,很有名的书呢。)嗯,所以家教老师给我布置作业时,把标准答案纸拿走了,让我没法抄答案。

석진: 그 어려운 문제집의 답지를 가져가셨다고요?
锡镇:把那么难的问题册的答案都拿走了?

효진: 네, “개념원리”랑. 그래서 친구들한테 답지를 빌려서, 답을 이렇게 베껴서, 한 번도 숙제를 제대로 해 간 적이 없었던 것 같아요. 근데 제가 대학생이 되고 나서 저도 과외 선생님이 됐었는데, 학생들이 그렇게 숙제를 안 해오면 정말 화가 많이 나더라고요. 그리고 제대로 안 해오고 어디서 베껴 온 거면 진짜 티가 확 나요. 그걸 모르고 저는 고등학교 때 정말 숙제를 제대로 안 해 갔던 것 같아요.
孝真:嗯,《概念原理》也是,所以我问朋友们借答案,这样抄答案,一次都没有好好做家教作业。可是我成为大学生,成为家教老师后,见到自己的学生这样做作业,真的很生气呢。不好好做作业,不知从哪里抄来答案,真让人生气。不知那时我也是那样应付高中时的课外作业的呢。

석진: 그때 선생님도 아마 아셨겠죠?
锡镇:那是你的家教老师也知道吧?

효진: 아셨을 거예요. 저희 과외 선생님은 대학생 과외 선생님이 아니시고, 전문 과외 선생님이셔서 더 경력도 많으시고 그러셨기 때문에 분명히 아셨을 거라고 생각해요.
锡镇:应该知道吧,我的家教老师不是大学生兼职的家教老师,是专门的家教老师,经验更丰富,我觉得他肯定会知道的。

석진: 그때 안 혼났어요?
锡镇:那没有骂你么?

효진: 다행히 혼내진 않으셨던 것 같아요.
孝真:幸好没有骂过我。

석진: 다행이네요. 그런데 방금 효진 씨가 대학교 다닐 때 과외를 했다고 그랬잖아요. 근데 과외만큼 아르바이트로 좋은 게 또없는 것 같아요.
锡镇:幸好呢。可是刚才孝真你刚才说到上大学时自己当过家教老师吧。可是好像没有比当家教更好的兼职了吧。

효진: 그죠. 사실 일주일에 한 학생을 가르치면, 두 시간씩 두 번 해서 보통 30만 원에서 40만 원 정도 받잖아요. 다른 아르바이트는 이렇게 적게 일하고 돈을 많이 받는 아르바이트가 없는 것 같아요.
孝真:对啊,实际上一周辅导一位学生两次,一次平均两小时,一般能拿30万到40万韩元。好像没有其他兼职能干那么少,却能赚那么多钱了。

석진: 그런 아르바이트가 없죠. 하루에 한 일곱 시간씩? 여덟 시간씩? 그렇게 한 달 내내 일해도 100만 원을 약간 넘을까 말까? 그렇잖아요. 그런데 과외 같은 경우에는 한 사람당 한 30만원, 평균 30만원 받는데.
锡镇:没有那样的兼职了啊。其他兼职一天干7小时,8小时左右?一个月下来也只是赚到一百万韩元多一点罢了?不是吗,可课外辅导的话,一名学生就有30万韩元了,平均收费都是30万韩元呢。

효진: 한 달에 열여섯 시간!
孝真:一个月只上十六小时就有一百万韩元!

석진: 한 달에 열여섯 시간! 아이고, 말도 제대로 안 나오네요.
锡镇:一个月只上十六小时就有一百万韩元!哎哟,我都不知怎么形容了。

효진: 네. 그렇게 해서 어떻게 보면은, 되게 쉽게 돈 버는 방법이기는 한데, 과외 선생님이 되면 나이는 대학생으로 어리지만 좀 책임감이 생기잖아요. 그래서 애들한테 정말 공부를 시키고 성적을 올려 주려고 노력을 하다 보면, 스트레스가 정말 장난이 아니에요.
孝真:嗯,那怎么看都是很容易赚钱的呢,可是成为了家教老师,虽然是年轻的大学生,不也要有责任感吗。所以要好好指导学生学习,要让他们的成绩上去,这压力可不是闹着玩儿的。

석진: 맞아요. 맞아요. 저도 딱 한 번 해 봤는데요. 과외를 하기 전에 저도 선생이니까 공부를 해야 되잖아요. (그죠. 준비를 하죠.) 그렇게 공부하는 시간을 또 계산해 보니까 이게 결코 쉽게, 적은 시간을 들여서 쉽게 돈 버는 게 아니더라고요.
锡镇:对啊对啊,我也只做过一次家教,因为我好歹是家教老师,进行课外辅导前自己也要学习,(对啊,要做好准备)那将自己准备的时间也算进去的话,家教就不算是花费时间少,挣钱多的工作了。

효진: 그죠. 그리고 되게 여러 가지 문제들이 있는 것 같아요. 아이와도 잘 지내야 되고, 아이의 어머님과도 잘 지내야 되고(맞아요. 맞아요.) 하니까 좀 스트레스가 없는 그런 아르바이트는 없는 것 같아요. 그렇게 따져 보면.
孝真:对吧,而且还会有很多各种问题。要和辅导的孩子相处得好,要和孩子的母亲相处好(对啊,对啊。)好像没有兼职是压力小的呢,这样看来的话。

석진: 그러면 효진 씨, 과외에 관해서 기억나는 학생(있죠.) 아, 있어요?
锡镇:那么孝真你做家教时有印象深刻的学生吗(有),啊,有?

효진: 제가 동시에 여러 명을 가르칠 때가 있었어요. 한 아이는 여자아이였고, 고등학교 3학년이었고, 또 다른 아이는 고등학교 3학년인 남자아이였어요. 근데 여자아이는 고3이 딱 되자마자 정말 공부할 의지가 굉장한 아이였어요. “공부를 열심히 해야지!” 근데 정말 안타깝게 머리가 정말 나빴어요. 정말 옆에서 보기 안타까울 정도로 머리가 너무 나빠서 어떻게 해 주기
힘들었어요. (노력은 정말 많이 하는데?) 네. 근데 나중이 되니까 본인도 노력을 해도 성적이 안 오르니까 좀 포기를 하는 게 눈에 보여서 되게 안타까웠는데, 그 동갑이었던 남자 아이는 정말 노력을 안 해요. 저랑 일주일에 네 시간 공부하는 게 그 아이가 영어 공부하는 전부였어요. 근데 그렇게 네 시간을 공부해도 전혀 공부를 안 하다가 일주일에 네 시간을 공부를 하니까 성적이 오르는 거예요.
孝真:我有同时教几个学生的经历,有一个高三女生,其他学生则是高三男生,可是那女生快高三时,学习意识很强。总觉得“要好好学习呀”可是可惜的是头脑真的不好使,头脑不好得我在旁边看着她都着急呢,我也不知该怎么办了。(已经很努力了?)嗯,之后觉得自己努力了,成绩却上不去,让人看着都可惜,那位同年的男生却是一点也不努力。那男孩只是和我一周上四小时英语课。可就那么四小时他都完全不学,可他成绩却上去了。

석진: 이렇게 불공평한 경우가 있나요.
锡镇:就有这样不公平的事呢。

효진: 머리가 진짜 좋았어요. 걔가. 머리가 너무 좋아 가지고 되게, 가르치기는 되게 쉬웠어요. 그리고 저랑 공부할 때는 성격도 잘 맞아서 나름 재밌게 하고 그랬는데, 어느 정도로 공부를 안 했냐면, 수능 시험 있잖아요. 수학 능력 시험. 대학교 입학시험을 보기 4일 전이었나? 저랑 과외를 하는데, 무슨 게임 토너먼트에 나가야 된다고 일찍 끝내달라는 거예요. 진짜 그런 학
생이었는데 머리가 정말 좋아 가지고 과외 하기는 정말 쉬웠던 것 같아요.
孝真:他头脑真的很好呢。他头脑好,我教起来也很容易,和我一起学习时性格也很配,特别有趣,就不知道他为什么学习不好,不是有高考吗,高考。在大学入学考试前4天?我给他上家教时,他说要参加什么游戏的淘汰赛,我还让他快点结束了就回来。有这么头脑好使的学生,课外辅导真心容易啊。

석진: 저는 아마 그 여자하고 좀 비슷한 스타일이었던 것 같아요. 네. 저는 정말 공부 열심히 했었는데 성적이 안 올랐어요. (마음이 아프네요.) 저도 옛날 생각이 막 나네요. 저 같은 경우에는, 제가 골프 선수를 가르친 적이 있었어요. (아, 정말요?) 네. 그 LPGA? (LPGA!) 네. LPGA를 가려고 준비하는 그런 여고생이 있었는데 그 학생한테 영어를 가르쳤어요. 그래서 한 세 달간 가르쳤는데 골프를 해서 그런지, 아, 월급이 꽤 많더라고요. 과외비가 정말, 정말 많더라고요. (그렇군요.) 그래서 나중에 가르치고 난 다음에, 가서, 나중에 미국 가서 LPGA 경기에서 우승 하면 내 이름 좀 말해 달라고 이렇게 얘기를 했었는데, 실제로 그 여자애가 우승을 했어요. (정말요?) 네. 한번 했어요. (이름이 뭐예요?) “오지영”이라고. 아마 검색어 치시면 아마 나올지도 몰라요. (어머, 신기하네요.) 그런데 뭐 제 얘기는 안 한 것 같더라고요.
锡镇:我大概是和那位女生差不多的类型吧。嗯。我很努力学习,成绩也上不去。(好伤心吧)我想起以前的事了,像我这样的情况,我教过高尔夫选手(啊,真的吗)那个 LPGA?( LPGA!)嗯,有一个女学生想去LPGA,我教她英语。我教了她三个月左右,因为她是打高尔夫的吧,给我的报酬也很丰厚,课外辅导费真的很多呢。(原来如此)那个女生说以后到美国参加LPGA比赛获胜时,要我提起她的名字哦。实际上她真的获胜了。(真的吗)嗯,得了一次胜利。(她叫什么名字)叫做“吴志英”,将这个搜索词打进去也许能搜出来(哎呀,真神奇)可我却在节目里一次也没提起过她。

효진: 그런 거 아닐까요? 오빠와 영어 공부를 열심히 했는데 미국에 가 보니까 의사소통이 하나도 안 되는 거예요. 그래서 화가 나 가지고 말을 안 한 걸 수도 있잖아요.
孝真:不是吧?和你一起努力学英语,一到美国,你就再也没联系她了,所以甚至都不和你说话了。

석진: 그 때까지 제가 외국에 나간 적이 없어서 아마 그랬을 수도 있어요. “지영아, 미안해!”
锡镇:那是我还没有出过国,大概会那样吧“志英啊,对不起!”

효진: 대단한데요. 근데, 오빠? 그런 유명 인사를 학생으로 두고 있다니.
孝真:真厉害啊,可是哥哥?你居然能有这样的名人当过你的学生。

석진: 제가 실력이 있어서라기보다 좀 인맥으로 그렇게 해서 이제 맡았던 것 같아요.
锡镇:比起实力,我靠得更多的是人脉。

효진: 그래도 부럽네요, 오빠.
孝真:可我还是恨羡慕你呢,哥哥。

석진: 그 때 금액을 생각하면 뭐 효진 씨가 부러울 만도 해요.
锡镇:那时的兼职费是值得孝真你羡慕的呢。

효진: 아무튼 오빠, 오늘 과외에 대해서 얘기를 해 봤는데 과외라는 게 다른 나라에도 있는 건지 궁금한데요?
孝真:总之哥哥,今天我们聊了关于课外辅导的话题,其他国家也有家教吗,很好奇呢。

석진: 네. 정말 궁금해요. 과연 얼마나 주시는지도 궁금하고요.
锡镇:嗯。很好奇呢。要上多少家教呢。

효진: 그게 궁금한 거군요. 오빠. 네, 여러분이 꼭 코멘트에서 석진 오빠의 궁금증을 풀어 주세요.
孝真:那我们很好奇呢,哥哥,嗯,大家一定要在留言里揭开锡镇哥哥的疑问哦。

석진: 네. 어디에서요?
锡镇:嗯。留言在哪?

효진: Talk To Me In Korean에서요.
孝真;留在Talk To Me In Korean网页上。

석진: 네, 여러분 기다리고 있을게요.
锡镇:嗯,等大家的留言。

효진: 안녕.
孝真:再见。

석진: 안녕히 계세요.
锡镇:再见。 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

 戳这里用更精彩的【韩语听力课程】磨耳朵>>>>