有没有这种时候,读书或者看韩剧时遇到不懂的俗语或惯用语,一查字典,却怎么都查不到。从今天起,就跟小编一起来学学这些字典上查不到,韩国人却经常使用的地道俗语、惯用语吧!

今日词汇:호박씨 깐다,原意:铺南瓜子

深意:

흔히 겉으로는 얌전한 척 착한 척을 하면서 뒤로는 사리사욕을 채우거나 뒷담화를 하는 경우에 '뒤로 호박씨를 깐다'고 한다.
人们把“常常在表面装作很斯文,很善良但是却在背后只顾私利私欲,道人长短”的现象说“后面铺南瓜子”

那为什么会有这种说法呢?

그건 옛날 촌구석에서 살아본 사람이라면 충분히 이해가 가는 말이다.호박씨 껍데기는 소화가 되지 않는다.때문에 호박씨를 껍질채 씹어 삼키면 알맹이는 소화가 돼도 껍질은 그대로 변에 섞여 나올 수밖에 없다.
那是在以前在农村生活的人的话可以充分理解的话。南瓜种子的壳不被消化。如此,吞食了南瓜子皮的话,哪怕瓜子肉被消化了,但是瓜子皮也会保持原型地同粪便一起排出。

'뒤로'라는 것은 바로 '항문'으로라는 뜻과 같다.항문을 다른 말로는 '뒷구멍(사투리로는 뒷구녕)'이라고 한다.또한 똥을 누는 일은 '뒤를 본다'라고 한다.
所谓“后边”正是“肛门”的意思。肛门换句话说就是“后洞”。而且排便也说成“看后面”

뒤를 볼 때 변에 호박씨 껍질들이 잔뜩 섞여 나온다는 것은 결국 호박씨를 천천히 까서 먹은 게 아니라 누가 볼새라 황급하게 껍질채 입 안에 털어 넣었다는 셈이다.(뭐 까기 귀찮아서 그랬을 수도 있고)
排便的时粪便里参杂着南瓜壳排出的话,就说明吃南瓜子的时候没有好好地剥着吃,而是像担心谁会看见,很快地塞嘴里直接吃。(当然也有可能是嫌麻烦)

어쩌면 가난하지만 꼿꼿한 척 하던 양반이 배고픔을 못 이겨 서민들이나 먹는 호박씨를 황급히 몰래 입 속에 털어넣었다면 그게 정확하게 뒤로 호박씨를 까는 행동이었을 거다.
也许是明明很贫穷却还装得很耿直的两班(古代贵族),肚子饿得难受候,偷偷抓把庶民们吃的南瓜子塞嘴里,然后南瓜子的壳就又从“后面”排出。这种行为确实可以说是“后面铺南瓜子”啊!

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。