韩国俗语之同形同义篇
作者:沪江韩语
来源:沪江韩语
2013-01-06 16:00
韩国语俗语有的是跟字面意思完全一致的,一看就能明白,而有的却是跟字面意思不一样,比较难理解。今天一起来集中看一下跟字面意思相同的俗语吧。
1. 구두장이 셋이 제갈량보다 낫다.
三个臭皮匠 ,赛过诸葛亮
2. 먹을 가까이 하면 검어진다.
近朱者赤,近墨者黑
3. 도둑이"도둑이야"한다.
贼喊捉贼
4. 긴 변에 효자 없다.
长病床前无孝子
5. 말 한마디에 천 근이 오르내리다.
一言九鼎,一语千斤
6.은혜를 원수로 갚는다.
好心没好报
7.콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다.
种瓜得瓜,种豆得豆
8. 하룻강아지 범 무서워할 줄 모른다.
出生牛犊不怕虎
9.첫 술에 배부르랴
一口吃个胖子
10. 부자가 하나면 세 동네가 망한다.
富了一家,穷了千户
11. 고생 끝에 낙이 있다.
苦尽甘来
12. 여자 셋이 모이면 접시도 뒤집어진다
三个女人一台戏
13 이기면 충신 지면 역적
胜者为王,败者为寇
14. 열 손가락에 어느 손가락 깨물어 아프지 않을까
十指连心
15.오십보백보
五十步笑百步
16.발 없는 말이 천 리 간다
坏话传千里,好话不出门
17.부귀빈천이 수레바퀴 돌 듯한다.
风水轮流转
18.가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
你有来言,我有去语(好心有好报)
19.낯은 알아도 마음은 모른다
知人知面不知心
20.박한 술이 차보다 낫고 추부도 악첩도 빈방보다 낫다.
薄酒胜茶汤,丑妻恶妾胜空房
21. 먼 친척보다 가까운 이웃이 낫다.
远亲不如近邻
22. 며느리 늙어 시머니 된다.
多年的媳妇熬成婆
23. 범굴에 들어가야 범 새끼를 잡는다
不如虎穴,焉得虎子
24.삼십육계에 줄행랑 으뜸
三十六计,走为上策
25.새도 가지를 가려 앉는다
良禽择木而栖
26. 쇠꼬리보다 닭 대가이가 낫다
宁为鸡口,不为牛后
27. 하나만 알고 둘은 모른다
只知其一不知其二
28. 한 귀로 듣고 한 귀로 흘린다
左耳听右耳冒
29.의사가 제 병 못 고친다
医生自病不能医
30.시작이 반이다
好的开始是成功的一半
31.지피지기 백전백승
知彼知己百战不殆
32. 물 위에 기름
水火不相容
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。