韩国热播剧集《屋塔房王世子》前几晚上演精彩大结局,基本上算是大团圆喜剧收场,令观众们十分满意。但有些眼尖的观众偏偏不放过找茬的机会,揪出了大结局中的明显穿帮镜头,好奇吗?一起看看吧!

'옥탑방 왕세자' 옥에티가 포착됐다.
《屋塔房王世子》的穿帮镜头被捕捉到了。

최근 한 온라인 커뮤니티 게시판에는 '마지막회 옥에티'라는 제목과 함께 사진이 게재됐다.
最近一家网上社区告示栏上登载了名为“大结局的穿帮镜头”的照片。

공개된 사진에는 조선을 배경으로 촬영된 SBS 수목드라마 '옥탑방 왕세자'20회 한 장면이 담겨 있다.
公开的照片中是以朝鲜时代为背景的SBS水木剧《屋塔房王世子》第20回的场面。

사진 속 이각(박유천 분)은 조선으로 돌아가 궁을 거닐고 있다. 이날 이각은 현세홀로 남겨둔 박하(한지민 분)를 사무치게 그리워하는 모습을 보여 시청자들의 안타까움을 자아냈다.
照片里是李恪(朴有天扮)回到朝鲜后在宫里溜达的情景。当天李恪牢记着独自留在现世中的朴荷(韩智敏扮),那痴情的样子使观众们十分揪心。

이같은 장면에서 깨알같은 옥에티가 포착됐다. 배경이 조선임에도 불구, 현대에만 존재하는 표지판가로등, 스피커가 방송 화면에 큼지막히 클로즈업됐기 때문이다.
但该场面的穿帮镜头还是被揪出来了。尽管背景是朝鲜时代,但在现代才存在的标志牌、灯柱、大喇叭在放在的画面中还是显得十分粗大明显。

뿐만 아니라 박하가 독이 든 곶감을 먹은 뒤 계단을 내려가는 장면에서 두 번째 옥에티가 등장해 시청자들의 이목을 집중시켰다. 한복을 곱게 차려입은 배우 한지민의 치마 속으로 맨다리가 훤하게 비쳤기 때문. 조선시대 여성들이 잠자리에 들 때를 제외하고 늘 집밖에서 긴 흰색 버선을 챙겨입어야 했던 사실을 고려한다면 이같은 옥에티는 시대적 배경을 세심하게 고려하지 못한 결과인 셈이다.
不仅如此,朴荷吃了有毒的柿饼后跑下楼梯时,出现了第二个穿帮镜头,再次引起了大家的注视。身穿美丽韩服的演员韩智敏裙子里的光腿十分光彩耀人。如果编导考虑到在朝鲜时代,女人除了就寝时,出门时都必须穿上长长的白色布袜,这样的穿帮就不会发生了。

'옥탑방 왕세자' 옥에티 사진을 접한 시청자들은 "안내판에 이어 가로등 스피커도 눈에 띄었다" "여긴 분명 조선시대인데" "옥에티라고 하기에는 너무 귀여운 수준" "촬영 스케줄이 빡빡해서 생방송 수준으로 편집했다고 하더라" "조선시대에 버선발이 아닌 맨다리라니 깜짝 놀랐어요""이런 옥에티는 대체 누가 찾아내는 걸까" "당신을 의 눈으로 인정합니다" 등 반응을 나타냈다.
看到《屋塔房王世子》的穿帮镜头的观众们纷纷表示“标志牌、灯柱、大喇叭还真是醒目啊”“这里分明是朝鲜时代啊”“这穿帮水平也萌了吧”“拍摄进度太赶,几乎是直播的水平剪切而来的”“朝鲜时代不穿布袜而是光腿,还真是大吃一惊啊”“这穿帮镜头是谁发现的啊”“真是长的一对鹰眼啊”等等。

 词汇学习:

포착:捕捉

기회를 포착하다.
抓住机会。

매:老鹰

매 발톱.
鹰爪。

큼지막하다:粗大的

글씨를 큼지막하게 써서 읽기 좋다.
字写得大因而读起来方便。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。