韩国的首都서울(Seoul),原中文名称是“汉城”,后修改为“首尔”,你知道这其中的理由和渊源是什么吗?一起来听听韩国大使馆的解答吧。

中国通常根据各国地名的固有发音来标记各国的城市名称。
比如Washington→华盛顿、Berlin→柏林、 London→伦敦等。
但中国对“서울(Seoul)”的中文名称一直沿用古代名称“汉城”,从而造成了混淆。

绝大多数国家都将“서울”按照与英文标记(Seoul) 相似的发音来称呼,而中国一直沿用古代名称“汉城”,从而和国际上无法统一。

Seoul早在2004年1月就成立了由13名各界专家组成的“서울(Seoul) 中文名称改名推进委员会”,就改名方案与有关部门进行征求意见,并针对中国人进行民意调查,最终确定为“首尔”。

所谓“这种措施是旨在摆脱汉字文化圈的一种民族主义体现”的说法与事实不符。确定中文名称时,韩国首先考虑了发音的相似性和便利性,最终选定为具有温柔而简练的二音节名称“首尔”。

  ㅇ“首尔”一词是在中华圈里普遍使用的常用汉字,特别是“尔”一词多用于外国地名。

  ㅇ同时,访问韩国的中国人使用“首尔”和“汉城”时,韩国人更容易理解“首尔”一词。