美文短小精炼,既可以作为阅读材料又可以学到道理和知识哦,而且还有有趣的故事呢,现在我们就来欣赏欣赏这个韩语美文吧~

마음의 온도
心灵的温度

체온은 높아질 때도 있고 낮아질 때도 있습니다. 마음의 온도도 마찬가지입니다.
人的体温有高有低,心灵的温度也一样。

인간관계 또한 고정되어 있지 않고요.
人际关系又何尝不是呢。

사람들이 어떨 때는 차갑게 대응하기도, 따뜻하게 대응하기도 하듯이
就像人有时会很冷淡,有时又很温暖一样

우리들 마음에는 예측할 수 없는 면이 있는 것이 매력입니다.
我们的心灵有无法预测的一面这是魅力所在。

마음의 온도는 체온과 다릅니다. 체온은 즉 몸의 온도는 아주 가까이 있어야 다른 사람이 느낄 수 있지만, 마음의 온도는 아무리 멀리 떨어져 있어도 느낄 수 있습니다.
心灵的温度跟体温不一样。身体的体温只有走得很近才能感觉到,但心灵的温度不管隔得多远都能有感应。

서울에서 부산까지도, 알래스카에서 시베리아까지도 그래도 전달됩니다.
从首尔到釜山,从阿拉斯加到西伯利亚都可以如实地传达。

몸의 온도는 자신의 한 몸을 덥히는데 그치고 말지만, 마음의 온도는 다른 사람의 마음도 함께 덥혀줍니다.
体温仅仅能温暖你自己一个人,而心灵的温度可以温暖别人的心灵。

相关单词
또한:也,并且
느끼다:感觉
고정:固定
그대로:原原本本,如实的
대응:对应,相对

相关语法解析:
-아도/어도/여도
“아도 (어도, 여도)”来源于连接词尾 아 (어, 여) 加添意助词도,含义为“强调”,强调中带有“对立”,也带有“并列”的意思。大体上有三种作用。本文中的属于第1种。

1. 表示让步、对立,相当于汉语中的“即使~也~”、“就是~也~”。
내용이 너무 어려워서 아무리 얽어 보아도 잘 모르겠다.内容太难,怎么看也看不懂。
그는 부상을 입었어도 전투장을 떠나려 하지 않았다.就是负伤了,他也不愿意离开战场。

2. 并列两种以上的行动,表示行动虽不同,但其结果一样。
너는 가서 구경해도 좋고 안 해도 좋다. 你去看也好,不去看也好。

3. 使一个谓词重复出现,用以表示强调。
그는 수를 놓아도 참 잘 놓았다. 她的刺绣绣得可真不错。
그는 일을 해도 아주 솜씨있게 합니다.他的活儿干得真够漂亮的。

 点击查看更多此系列文章>>