怎么学好外语?这真是个好问题,学外语不仅要听,要说,也要读,太长的让人提不起兴趣,太短的又锻炼不了人,乏味的更是不行。这次我们为大家带来有趣的韩语小品文,让大家不再为阅读而烦恼。

웰빙,퀀서비스,스팸메일,올인같은 외래어를 우리말로 바꾸어 보면? 적당한 말이 떠오를 것 같기도 하고,아예 캄캄하기도 하다.
如果将well being,quick service,spam mail,allin等外来语翻译成韩国语,有些单词似乎能够人找到相对应的词语,但有些词也会让人感觉头脑中一片空白。

이미 내것처럼 익숙한 도 있을 것이다.
其中一个原因就是人们已经熟悉了这些单词。

하루에도 수십번씩 입에 올리는 말이면서 우리는 거의 대체가 불가능한 것처럼 애용하고, 또 고용하고 있다.
把每天说上几十遍的单词翻译成韩国语来用,好像是不太现实了,这些单词不仅为我们所常用,也是我们所公用的。

이런 말들의 범람을 두고 볼수 없는 기관이 국림국어원이다.
有一个部门不能对这种外来语滥用现象听之任之,那就是国立国语院。

말을 우격다짐으로 바꿔놓을 수 있는 일도 아니고,또 그런 세태도 아니어서 이연구원에서는 재미있는 놀이를 하고 있다.
语言不能靠强制手段来改变,再说现在也不是那种时代了。这个研究院在进行着一项有意思的游戏。

모두가 함께하는 우리말 다듬기 사이트를 개설해 놓고 첫 조사를 벌이었다.
他们开设了一个名为大家一起修正我们语言的网站,进行投票。去年拿ripple和well being两个单词进行了首次调查。

작년에는 리플과 월빙을 놓고 첫 조사를 저러이었다. 리플에는 댓글 덧글 답글 이란 우리말이 경합을 벌이였고,결과는 댓글의 압승이었다.
就ripple而言给出了跟帖,添复,回复三个韩国语单词,三个单词进行竞争,结果跟帖赢得了压倒性的胜利。

그결과 지금은 거의 전국민이 댓글이란 말을 자연스럽게 쓰고 있다.
结果现在全体国民都自然而然的使用跟帖这个单词。

반면에 월빙을 대신할 말로는 참살이 잘살이 행복찾기가 순위 경재에 나섰다, 그중 참살이 가 47%득표금메달을 때냈지만,오늘 대부분 사람들은 월빙을 그대로 쓰고 있다. 언어대증의 취향은 그런것이다.
与此相反,就well bing而言,得票率由高到低分别是幸福安康,好生活,寻找幸福,其中幸福安康得票数为47%,得了金牌。 但是知道今天人们大部分还在用well bing这个单词,大众的语言取向就是这样。

本文来自《边听边欣赏韩国风情小品文244篇》未经许可请勿转载

 不小心恋上韩语美文?戳我看更多【韩语小品文】>>>