这套韩国语高级教材,专为应考TOPIK高级的童鞋而设,教材的设计上努力适应这样的时代要求,挖掘韩国语和韩国文化的价值并将其推向世界,同时使大家不仅掌握一门外语—韩语,更掌握与之相应的韩国文化。

시대와 언어
时代和语言

토마스: 유키코 씨가 한국말로 처음 인사할 때는 한국사람인 줄 알았어요.
托马斯:您第一次用韩语打招呼时,我还以为是韩国人呢!

유키코: 아직 한국말에 익숙하지 못한데 토마스 씨가 외국사람이어서 그런가 봐요.
有希子:我的韩语还不行,您是外国人,所以才会这么觉得吧?

토마스: 한국말의 억양이나 감정 표현이 너무 자연스럽고 유키코 씨 표정이 한국의 정서를 잘 나타내고 있는 것 같아요.
托马斯:您的韩语语调和感情表现的很自然,好像表情也带着韩国味呢。

유키코: 한국에 오래 살다보니 저도 모르게 한국사람을 닮아 가나 봐요.
有希子:在韩国生活久了,不知不觉就像韩国人了。

토마스: 언어란 한 인간의 사상이나 감정을 나타내고 그 시대의 문화적 배경이 배어 있기 때문에 생활환경의 많은 영화을 받겠지요.
托马斯:所谓的语言就是表现人的思想和感情的,并散发着那一时代的文化背景,所以人们受生活环境影响很大。

유키코: 그런데 요즈음은 사회환경이 급속도로 변하면서 새로운 언어들이 홍수처럼 쏟아지고 있어 정신이 없어요.
有希子:可是近来社会环境急剧变化,新词像洪水般涌出,实在令人挠头。

토마스: 맞아요. 특히 요즘 신세대들이 자기들끼리 주고 받는 대화 우리처럼 교과서로 배운 한국어 실력으로 도처히 이해할 수 없는 것들이 많아요.
托马斯:是的,尤其是“新新人类”之间的对话,以我们在书本上学到的韩语来理解,多数情况是理解不了的。

유키코: 특히 인터넷에 들어가 보면 더욱 실감이 나요. 아무리 언어에도 생명력 있어 새롭게 생겨나기도 하고 사멸하기도 한다지만 요즘은 너무 심한 것 같아요.
有希子:尤其是进入网络时代后,更是深有感触。语言是有生命力,可以产生可以消亡,但最近似乎太严重了。

토마스: 그렇지만 할 수 없지요. 시대의 흐름을 누구도 거역할 수 없잖아요.
托马斯:那也是没有办法的事。时代的变迁谁都无法抗拒。

유키코: 닌터넷상의 정보는 너무 많아 감당할 수가 없어요. 알 수 있는 것보다 놓치는 게 훨씬 많아요. 더구나 인터넷은 대부분 영어로 많은 정보가 제공되기 때문에 더욱 스트레스가 쌓여요.
有希子:网络信息太多,都让人无法承受了。失去的好像比得到的更多。再加上网络大部分用英语提供信息,所以压力更大。

토마스: 덕분에 영어 공부도 열심히 하겠군요. 어차피 정보란 언어를 통해서 얻을 수밖에 없으니까.
托马斯:这样看来还要努力学英语啊!反正所谓的信息都是通过语言获得的嘛。

유키코: 누굴 약올리는 거예요? 영어공부, 한국어 공부...어학고부 때문에 얼마나 많은 시간을 투자하고 있는지 아세요? 제발 언어가 하나로 번역되어야 하는 것은 너무나 많은 시간과 노력의 낭비예요.
有希子:气谁啊?学英语、学韩语,知道学习外语需要投入多少精力吗?如果语言都统一就好了。

토마스: 맞는 말이에요. 하나의 정보를 세계시민이 알기 위해서 각국의 언어로 동일되었으면 좋겠어요.
托马斯:那倒是。一个信息要想让全世界都知道,要用各国语言来翻译的话,会浪费太多的时间和精力。

유키코: 토마스 씨도 한국어를 열심히 공부하세요. 한국어는 하나의 국어라는 의미가 있잖아요. 한국어만 공부하면 다른 외국어를 공부할 필요가 없다는 얘기도 되고요.
有希子:您也好好学韩语吧。韩语不也是一种国语吗,学了韩语,就没有必要再学其他国家的语言了。

❀[教材课文出自《新标准韩国语》,未经许可请勿转载]❀

点击查看更多此系列文章>>