마는()

固定用在终结词尾(主要是陈述式终结词尾)后。“마는”可以缩略成“”。用“마는()”时,须注意它前面的终结词尾的阶称要与句子末尾的终结谓语中所用的终结词尾阶称取得一致。

1)表示对立转折,相当于汉语的“虽然但是”。如:

일이 많습니다마는() 오늘안으로 반드시 해내고야 말겠습니다.

工作虽然稍多一些,但一定要在今天之内都干完。

남방은 덥소마는() 북방은 춥소. 南方虽然很热,但北方却很冷。

2)表示并列,既确认甲事实,也承认乙事实。相当于汉语的“既又(也)”。如:

애는 공부도 잘합니다마는() 일도 잘합니다.

那孩子学习既好,工作也很好。

여기는 기후도 따듯하다마는() 경치도 아름답다.

这里气候既温和,风景也美丽。

3)表示类比性的提示,先提出一个众所周知的事实(往往是成语,俗话),然后叙述与此相类似的事实,与前一事实相类比。如:

[승냥이는 몽둥이로 때려잡아야 한다]마는() 발톱까지 무장한 원쑤를 때려부시자면 오직 무장을 들어야 한다.

“打狼要用棍子打”,粉碎武装到牙齿的敌人,必须拿起武器。

[웃물이 맑아야 아래물도 맑다]하오마는() 지도층에서 이런 결함을 고치기전에는 아래서도 철저히 고칠수 없소.

“上梁不正下梁歪”,领导班子里不改正这样的缺点,下面也改不彻底。

4)一种婉转的语气,表明说话者带有礼节性的客气态度。这是从对立转折的意思中引申出来的,因此多少仍带有转折的语气。如:

미안합니다마는() 길을 물어봅시다. 对不起,问一下路。

수고스럽습니다마는() 사람들의 이름을 적어놓으십시오.

劳驾,请把他们的名字写下来。

也表示要重复叙述某件事情,在叙述前先提一提,以引出后面的具体叙述。这时也仍带有转折的语气。如:

여러분도 아시겠습니다마는() 한국은 1992 8월에 우리 나라와 외교관계를 맺었습니다.

各位也都知道,韩国于19928月和我国建立了外交关系。

어제도 말했소마는() 이번 임무는 기한전에 완수해야 하오.

昨天也说过,这次任务一定要提前完成。