남편을 다른 사람에게 말할 때, 남편을 높여야 할지 높이지 않아야 할지 하는 것은 쉬운 문제가 아닙니다
跟别人说自己丈夫的时候,总是很纠结应不应该用敬称。

실제로 TV에 출연한 사람들 가운데 많은 사람들이 "우리 그이피서를 가셨습니다. 그이는 된장찌개를 좋아하십니다." 등과 같이 남편과 관계되는 서술어에 '-시-'를 넣어 존경을 표하고 있습니다.
电视上经常能看到有人说,“我们家那位去避暑了”“我们家那位喜欢吃大酱汤”,在这里可以发现提及丈夫的时候都在谓语部分用了尊敬词尾“'-시-”。

집안에서 남편에 대해 말할 때, 시부모께는 "아비(아범)가 아직 안 들어왔습니다." 또는 "그이가 아버님께 말씀드린다고 했습니다."와 같이 서술어에 '-시-' 를 넣지 않고 말합니다
跟公婆提到丈夫时,会说“孩子他爸还没回来”或是“他已经跟公公说了”,这里的谓语部分没有用尊敬词尾“'-시-”。

남편의 형이나 손위 사람에게 말할 때도 이에 준합니다.
跟丈夫的哥哥或是长辈说话时也遵守这个原则。

그러나 시동생이나 손아래 친척에게는 "형님은 아직 안 들어오셨어요."처럼 서술어에 '-시-'를 넣어 높이는 것이 원칙입니다.
但是和小叔子或是比丈夫辈分低的人说的时候,谓语部分就要用上尊敬词尾“'-시-”,比如“你哥他还没有回来”。

남편을 남편의 친구나 회사 상사와 같이 가족 이외의 사람에게 말할 때는, 상대방의 신분이 확인되기 전에는 서술어에 '-시-'를 넣어 표현하고 남편의 친구나 상사라는 것이 확인되면 '-시-'를 넣지 않는 것이 무난합니다.
跟丈夫的朋友、上司这种不是家人的人说话时,最好谓语部分先用上“'-시-”,等确认对方是你丈夫的朋友、上司时,再不用“'-시-”。

또한 방송 출연과 같이 불특정 다수에게 남편을 말할 때, 나이 든 사람은 '-시-'를 넣어 말해도 되지만 젊은 사람이 '-시-'를 넣어 말하는 것은 피해야 합니다.
或者像节目中那样,对着一群人说起自己丈夫的时候,上了年纪的人可以用“'-시-”,年轻人则不能用“'-시-”。

今日词汇:

그이【代词】我那位 ,我们家那位

피서【名词】避暑

시부모【名词】公婆

시동생【名词】小叔子

불특정【名词】非特定

句型语法:

–아/어/여도

一、让步:与前面的事情无关而发生了后面的结果。

잠을 못 자도 공부해야 합니다.
即使不睡觉也要学习。

바빠도 식사를 합니다.
再忙也要吃饭呀。

보고 싶어도 볼 수 없습니다.
即使再怎么想看也看不到。

二、许可:-아/어도 좋다/괜찮다/되다 *表示禁止的“(으)면 나쁘다”/“안 되다”

가:밤에 전화해도 좋아요?
晚上打电话也可以吗?

나:밤에 전화해도 좋아요/밤에 전화하면 안 돼요.
晚上打电话也可以。/晚上打电话不可以。

가:건물 안에서 담배를 피워도 괜찮아요?
在大厦里可以吸烟吗?

나:담배를 피워도 괜찮아요/담배를 피우면 안 돼요.
吸烟也没关系。/不可以吸烟。

相关阅读:

【有声】韩国大企业开启平均年薪1亿韩元时代

【有声】何时才算进入秋天呢?

【有声】9月1日起,韩国学校区域限速提至50km

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载