가수 최예나의 신곡 '헤이트 로드리고'(Hate Rodrigo) 뮤직비디오가 비공개로 전환됐다.
歌手崔叡娜的新歌《Hate Rodrigo》MV转换为非公开。

지난 27일 최예나는 서울 용산구에서 두 번째 싱글 앨범 'HATE XX(헤이트 엑스엑스)’ 발매 기념 쇼케이스를 열었다. 
27日,崔叡娜在首尔龙山区举行了第二张solo专辑《HATE XX》的宣发showcase。 

5개월 만에 신보로 돌아온 최예나는 "앨범을 준비할 때마다 행복하고 즐기면서 하는데 '빨리 보여드리고 싶다'는 생각으로 열심히 했다"고 소감을 밝혔다.
时隔5个月携新专辑回归的叡娜发表感想,“我每次准备专辑的时候都很幸福很享受,一直怀着‘想快点展示给大家’的想法而努力。”

'헤이트 로드리고'는 선망의 대상(로드리고)에 대한 동경을 '나보다 잘 나가는 애들은 다 싫어!'라는 귀여운 질투로 표현한 곡이다. 
《Hate Rodrigo》通过表现“讨厌比我更有人气的孩子们”这种可爱的嫉妒,来展现对于渴望对象(Rodrigo)的憧憬。 

최예나가 작사‧작곡을 맡았고, (여자)아이들 우기가 피처링에 참여했다.
崔叡娜负责作词作曲,(G)I-DLE雨琦也参与了合作。

최예나는 쇼케이스에서 "선망의 대상에게 느끼는 감정을 반어적인 표현을 써서 애정과 동경을 극대화 시켰다" 이런 마음이라 생각해 진심이 담긴 가사와 퍼포먼스를 보여드리겠다"고 곡에 대해 설명했다.
崔叡娜在showcase上说明,“用反语表现出来对艳羡的对象所感受到的感情,将爱情和憧憬最大化,希望展现给大家包含了我真心的歌词与表演”。

하지만 최예나의 신곡 '헤이트 로드리고'는 발표 당시부터 논란을 일으켰다.
然而,新曲《Heat Rodrigo》发表当时却引起了争议。

신곡 제목에 담긴 '헤이트'라는 뜻이 한국어로 직역하면 '싫다' 수준이지만, 영어권 사람들에겐 심한 불호의 표현이다. 
新曲标题中的“hate”直译成韩语,只是“讨厌”的程度,但是对于英语圈的人来说,却是表达厌恶程度严重的单词。

이런 표현을 홍보를 위해 사용한 최예나에게 팬들은 우려를 쏟아냈다.
粉丝们也对崔叡娜使用这种表达进行宣传表示担忧。

이런 논란에도 최예나는 앨범을 홍보하며 '헤이트 로드리고'라는 SNS 해시태그를 사용했다.
在争议中,崔叡娜在宣传专辑时仍使用了“Hate Rodrigo”的SNS标签。 

때문에 영어를 사용하는 글로벌 팬덤에서 더 큰 문제가 야기됐다.
因而在使用英语的全球粉丝圈子中引发了更大的问题。

결국 '헤이트 로드리고' 뮤직비디오는 공개 이틀만에 비공개로 전환됐다. SNS상에서 돌고 있던 '헤이트 로드리고' 해시태그도 사라졌다.
最终《Hate Rodrigo》的MV在公开两天后就转为非公开。 在SNS上流传的“Hate Rodrigo”标签也消失了。

신곡 제목에 대한 논란인지 뮤직비디오 속 일부 장면에 저작권 문제가 발생했는지 명확하게 알려진 바는 없다
目前对于下架原因,不确定是因为新曲歌名的争议,还是MV部分场面产生著作权争议。 

다만 일각에서는 진짜 올리비아 로드리고가 30일 전 세계 음원사이트를 통해 새 싱글 'vampire(뱀파이어)'를 발매하는데 앞서 최예나 뮤직비디오가 비공개 돼 로드리고 측 요청이 있었던 것으로 추측되고 있다.
但有部分人推测,是由于Olivia Rodrigo马上将于30日通过全球音源网站发行新歌《vampire》,因此要求崔叡娜MV下架。

今日单词:

전환되다【动词】被转换

소감을 밝히다【词组】发表感想

피처링【名词】合作

논란을 일으키다【词组】惹争议

돌다【动词】流传

句型语法:

-ㄴ/는 바:

方法,事情

그녀는 그를 매국노라고 극언한 바 있다.

她曾断言他是个卖国奴。

 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载