정의
定义

호국영령의 명복을 빌고 순국선열과 전몰장병의 숭고한 호국 정신과 위훈을 추모하는 기념일. 매년 6월 6일이며 ‘관공서의 공휴일에 관한 규정’에 공휴일로 지정되어 있다.
显忠日是为护国英灵祈求冥福,追悼殉国先烈和阵亡将士崇高的护国精神而设置的纪念日。每年6月6日是显忠日,在《公共行政机关就公休日有关规定》中被指定为公休日。

유래
由来

예부터 손이 없다는 청명과 한식에는 각각 사초(莎草)와 성묘(省墓)를 하고, 6월 6일 망종(芒種)에는 제사를 지내는 풍습이 전해져 왔다. 또한 고려 현종 5년 6월 6일에는 조정에서 장병(將兵)의 뼈를 집으로 봉송하여 제사를 지내도록 하였다는 기록도 있다. 농경사회에서는 보리가 익고 새롭게 모내기가 시작되는 망종을 가장 좋은 날이라고 생각했기 때문에 1956년 현충일 제정 당시 정부가 6월 6일을 현충일로 정했다고 알려져 있다.

自古以来韩国人会在没有恶鬼的清明和寒食分别进行植草皮和扫墓,6月6日芒种时祭祀。另外有记载称,高丽显宗5年6月6日,朝廷将将士的尸骨送回家中进行祭祀。农耕社会认为大麦成熟后会在芒种重新开始插秧,这是一年中最好的日子。因此韩国政府在1956年将6月6日定为显忠日。

그러나 조선시대에 전사자를 포함해서 제사를 지낼 수 없는 귀신[無祀鬼神]을 모신 제사일에는 망종이 들어 있지 않다. 따라서 1953년 휴전 성립 후 안정을 되찾기 시작한 정부가 한국전쟁 당시 사망한 전사자를 추모하고 기념하려는 의도에서 1956년 4월 19일 대통령령 제1145호로 ‘관공서의 공휴일에 관한 규정’을 개정하여 6월 6일을 현충기념일로 지정, 공휴일로 하고 기념행사를 거행하도록 하였다는 견해도 있다.
但在朝鲜时代,阵亡者、不享有固定祭祀的鬼神(无祀鬼神)的祭祀日并不在芒种。因此,1953年朝韩停战后逐渐稳定的政府为了追悼和纪念烈士,于1956年4月19日修改了总统令第1145号《官公署公休日相关规定》,将6月6日指定为显忠日,并举行纪念活动。

정부가 국민의 안보의식을 고취시키기 위해 6월을 호국보훈의 달로 정함으로써 순국선열과 전몰장병을 추모하고자 했다는 것이다. 1970년 1월 9일 국립묘지령 제4510호로 연 1회 현충추념식을 거행하게 되었다. 현충기념일은 통상적으로 현충일로 불리다가 1975년 12월 ‘관공서의 공휴일에 관한 규정’이 개정되어 공식적으로 현충일로 개칭되었으며, 1982년 5월 15일 대통령령으로 공휴일로 정하기에 이르렀다.
政府为了提高国民的安保意识,将6月定为护国报勋月,以追悼殉国先烈和阵亡将士。1970年1月9日,根据国立墓志令第4510号规定,每年将举行一次显忠追悼仪式。显忠纪念日通常被称为显忠日,1975年12月修改《官公署公休日相关规定》,正式更名为显忠日。根据1982年5月15日发布的总统令规定其为公休日。

내용
内容

현충일에는 호국영령들을 추모하는 의미에서 각 가정이나 기관에서는 반기(半旗)를 게양하고 아침 10시에는 전 국민이 사이렌 소리와 함께 1분간 묵념을 올려 순국선열과 전몰장병의 명복을 빌며, 국립현충원, 국립묘지, 전쟁기념관, 독립기념관 등 위령을 모신 곳을 방문하여 헌화한다. 기념행사는 국가보훈처 주관 아래 이루어지는데, 서울에서는 국립현충원에서 대통령 이하 정부요인들과 국민들이 참석하여 순국선열 및 호국영령에 대한 묵념, 헌화, 분향, 헌시 낭송 순으로 진행된다.
在显忠日,为追悼护国英灵,各家庭或机关降半旗。早上10时全体国民伴随着警报声默哀1分钟,为殉国先烈和阵亡将士祈福。前往国立显忠院、国立墓地、战争纪念馆、独立纪念馆等供奉慰灵的地方献花。纪念活动由国家报勋处主办,在首尔国立显忠院举行,由总统以下的政府要员和国民依次对殉国先烈及护国英灵进行默哀、献花、焚香、朗诵献诗。

今日词汇:

숭고하다【形容词】崇高的、高尚的

관공서【名词】公共行政机关

조정【名词】朝廷

봉송하다【名词】护送,送行

모내기【名词】插秧

거행하다【他动词】举行

묵념【名词】默哀

句型语法:

-기 위해서

用于动词词干后,表示做某事的目的或意图,相当于汉语的“为了…”。

남자 친구를 만나기 위해서 일찍 일어나서 예쁘게 화장했어요.
为了见男朋友,早早起来化了美美的妆。

*也可以“名词+을/를 위해서”的形式使用。

꿈을 위해서 열심히 살고 있습니다.
为了梦想在努力生活。

相关阅读:

【有声】提前10分钟到岗你愿意吗?

【有声】养老金交的多居然领的少?!

【有声】MZ世代选择的健康休闲生活方式!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载