사실 한국어의 어휘는 한국 고유의 어휘와 외래 어휘 두 종류로 나뉘는데, 그중에서도 한자 어휘가 외래 어휘의 상당한 비율을 차지한다.이들 한국어에 사용된 많은 한자어들은 옛날 중국 고어에서 한국으로 전해졌으며, 비록 어떤 단어들은 현대 중국어에서는 이미 많이 쓰이지 않지만 한국어에서는 널리 사용되고 있다.비교해 보면 꽤 재미있다.
韩语词汇分为两种,固有词和外来词。而外来词中,汉字词占比较高。许多汉字词是从古代中国传入韩国的,虽然有些词在现代汉语中已经消失了,但在韩语中还在被广泛使用。对比研究一下非常有意思。

한국의 의료기관은 흔히  "의원"과 "병원"이라는 단어를 쓴다. 중국인에게는 "의원医院"이라는 단어가 훨씬 익숙하고, "병원病院"이란 단어에는 당황해한다. 중국인들에게 때론 가장 어려운 것이 오히려 이런 한자어들이다.단어의 한자 출처를 알고 나면 발음상 중국어 발음으로 자주 바뀌기 때문이다.그런데 사실 한국어의 한자어휘는 중국어 발음과 어떤 것은 비슷하지만, 어떤 것은 다르다. 
在韩国,医疗机构一般有两种叫法“医院”和“病院”。中国人对“医院”这个词会更加熟悉。有时候对于中国人来说,韩语中最难的反而就是这些汉字词。因为在知道对应汉字后,发音也经常会变成中文发音。但其实韩语中的有些汉字词和中文发音相似,有些却不同。

한국인들이 자신의 형제자매를 말할 때 가장 많이 쓰는 단어는 '동생(同生)'인데, 이 단어는 중국어에서는 거의 쓰이지 않는다. 한국어에서는 동생을 '남동생', 여동생'으로 구분해 부른다. 형은 "형兄”이란 단어를 사용한다. 반면, 언니나 누나는 고유 한국어이다. 그런데 한국인은 흔히 다른 사람들에게 "형제자매"가 있느냐고 묻는다. "형제자매兄弟姐妹"는 한자어이다(중국어에서도 그대로 사용된다). 
韩国人说到兄弟姐妹时,最常用的单词是“동생(同生)”,但这个词在汉语中几乎不用。在韩语中,“동생”可以是弟弟也可以是妹妹。哥哥就用“형(兄)”。而表示姐姐的“언니”和“누나”都是固有词。韩国人经常会问别人有没有“兄弟姐妹”。这里的“형제자매兄弟姐妹”是汉字词(汉语中也用)。 

한국어의 많은 단어가 한자어이지만, 폐지된 지 여러 해가 되었기 때문에 많은 한국인들은 자신이 말한 많은 단어의 한자 원형을 잘 알지 못한다.
虽然韩语中很多单词是汉字词,但由于韩国已经废除汉字多年,很多韩国人不太了解汉字词对应的汉字。

중국에서는 가정용 냉장고를 '“빙샹冰箱”', 대형 냉장고를 "冷藏柜"로 부른다.한국어에서는 일반 가정용 냉장고를 '냉장고'라고 부른다.중국어에서는 정보산업, 정보시스템 이라고 할 때 '“신식信息”'이라는 단어를 즐겨 쓴다.하지만 한국은 일본과 같이 “정보情报” 라고 한다. “신문新闻”이라는 단어는 한국어와 일본어에서 동일하게 신문을 나타낸다. 중국어에서는 같은 한자를 사용하지만 "신문"이란 뜻이 아니고 "뉴스"라는 뜻이다. 
在中国,家用冰箱被称为“冰箱”,大型冰箱被称为“冷藏柜”。在韩国,家用冰箱叫“냉장고”。汉语中,在说“信息产业”、“信息系统”的时候,喜欢用“信息”这个词。但是韩语和日语中都喜欢说“情报(정보)。“신문新闻”在韩语和日语都用,但是在汉语中虽然也叫新闻,但意思不是报刊而是NEWS。

중국어로 자동차는 "汽车" 인데 한국어에서는 '“자동차自动车”', "백화점百货商店"은 한국어로는 '백화점“百货店”이다. 화장실은 중국어로는 "측소 厕所"라고 하는데 한국어로는 “화장실化妆室” 이라고 한다. 화장실 휴지는 '화장지“化妆纸”' 또는 '“휴지休纸” 부른다.
汽车在韩语中叫“자동차自动车”,百货商店叫“백화점百货店”,厕所叫“화장실化妆室”。卫生纸叫“화장지化妆纸”或“휴지休纸”。

사실 일일이 열거하기에는 너무 많다. 한국어의 많은 한자 어휘는 사실  상당부분  중국에서 옛날에 사용된 어휘이다.현대 중국인의 입장에서 보면, 약간은 점잖으며, 비교적 문언위주이다.이것은 당시의 역사적 환경과 관련이 깊다.그러나 근대 중국의 중국어 어휘는 한국에 잘 전해지지 않는다. 한편 서구문화의 영향으로 한국어의 영어 외래어휘가 크게 늘고 있다.가끔 중국인들이 한국인의 외래어 어휘량에 놀라는 이유는 이들이 영어 단어를 그대로  너무 많이 쓰기 때문이다. 
其实要列举的话还有很多。韩语中的汉字词很多都是从中国古代传入的。对现代中国人来说,这些词比较文雅、古典。这与当时的历史环境有很大关系。但是近代中国的汉语词汇很少传入韩国。另外,受西方文化影响,韩语外来词中的英语词汇正在大幅增加。有时候中国人会对韩语中的外来语词汇量感到惊讶,这是因为有太多词汇来自英语。

今日词汇:

상당하다【形容词】(水平、实力)相当多 ,相当高

비록【副词】虽然 ,即使

널리【副词】广泛 ,大范围

폐지되다【被动词】被废止;被废除

점잖다【形容词】斯文 ,文雅

句型语法:

-고 나다

接在动词后。表示动作完结,强调前面动作的完成。

숙제를 다 하고 나니까 마음이 가벼워졌어요.
作业都做完了,心情变得很轻松。

힘든 일을 하고 나니 온 몸에 땀이 흘렀습니다.
把累人的事都做完了全身汗流浃背的。

모든 것을 다 얘기하고 나면 오해가 풀릴거야.
把所有的都说了的话,误会也会解开的。

목욕을 하고 나서 맥주를 한 잔 마셔봐요. 기분이 좋아질테니.
洗完澡喝杯啤酒,心情会变好的。

相关阅读:

【有声】最会赚钱的MBTI

【有声】如雁得水 如蝶见花 地道的“花”俗语这么说

【有声】韩国民主主义的开始 419纪念日科普

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载