장마의 영향으로 많은 비가 내리면서 전국 곳곳에 호우주의보나 호우경보가 내려졌다. 호우주의보와 호우경보는 어떻게 차이가 날까? 
受梅雨天气影响,韩国各地都发布了暴雨注意警报或是暴雨警报。那么暴雨注意警报和暴雨警报有什么区别呢?

12시간 동안 내리는 비가 110㎜ 이상 예상될 때 호우주의보가, 180㎜ 이상 예상될 때 호우경보가 내려진다. 호우주의보보다 호우경보 때가 더욱 많은 비가 내린다. 이보다 강한 비로는 ‘집중호우’도 있다. 시간 30㎜ 이상 되는 비를 말한다.
未来12小时内预测降雨量超过110毫米时发布暴雨注意警报,预测降雨量超过180毫米时发布暴雨警报。发布暴雨警报时会比发布暴雨注意警报时雨量更多,比暴雨还要厉害的是降雨量达到每小时30毫米以上的“局部暴雨”。

하지만 ‘호우’나 ‘집중호우’는 다소 어려운 한자어로 그 정도가 쉽게 와닿지 않는다는 단점이 있다. 
“暴雨”和“局部暴雨”都属于比较难的汉字词,所以很多韩国人一下子无法理解其意思。

‘호우’에는 특히 좋은 을 뜻하는 ‘호우(好友)’, 때를 맞추어 알맞게 오는 비를 뜻하는 ‘호우(好雨)’ 등 한글로는 발음이 같은 한자어 단어가 꽤 많이 있어 ‘호우(豪雨)’가 강한 비라는 의미가 잘 다가오지 않는다.
而且“호우”还对应多对同音汉字词,比如“好友”、“好雨(及时雨)”。所以当大家听到“호우”这个词,不一定马上就能反应过来是指暴雨的“豪雨”。

이들 용어가 쉽게 와닿지 않는 것은 무엇보다 일본에서 쓰는 낱말을 그대로 들여왔기 때문이다. 그러다 보니 단어 자체로는 뜻이 잘 다가오지 않는다. 이들보다 쉬운 우리말은 없을까? 
这些词是从日本传到韩国的,所以想要理解其含义本身就有难度。那么在韩语的固有词语中难道没有可以用来代替的吗?

이전부터 우리가 사용해 오던 말로는 ‘큰비’와 ‘장대비’가 있다. ‘큰비’는 호우, ‘장대비’는 집중호우에 해당한다고 볼 수 있다. 이들 순우리말은 직관적이어서 얼마나 많은 비가 내릴지 훨씬 더 잘 다가온다.
韩语中有“큰비(大雨)”和“장대비(长条雨)”的说法。可以说“큰비(大雨)”对应的是暴雨,“장대비(长条雨、倾盆大雨)”对应的是局部暴雨。这些固有词汇非常直观,一听就知道雨下的有多大。

꼭 일본식 한자어라서가 아니라 더욱 이해하기 쉬운 말을 쓴다는 차원에서 이들 순우리말을 사용하는 것이 나아 보인다. 
除去暴雨和局部暴雨是日式汉字词的因素外,从直观易懂的角度出发,也是使用韩语中的固有词汇更好。 

국립국어원도 ‘호우’나 ‘집중호우’ 대신 ‘큰비’와 ‘장대비’로 바꾸어 쓸 것을 권하고 있다. 더욱 강한 비를 나타내는 우리말로는 ‘억수’도 있다. 물을 퍼붓듯이 세차게 내리는 비를 뜻한다. “억수가 퍼붓는다”처럼 쓰인다.
韩国国立国语院也建议民众使用“大雨”和“长条雨”代替“暴雨”和“局部暴雨”。韩语中还有个“억수(倾盆大雨)”用来形容更大的雨,指雨大得像盆里的水直往下倒。

今日词汇:

당【依赖名词】均 ,每

와 닿다【词组】触动

벗【名词】朋友 ,友人

낱말【名词】单词 ,词语

장대비【名词】倾盆大雨 ,大雨如注

권하다【他动词】劝,劝说

억수【名词】倾盆大雨 ,瓢泼大雨

句型语法:

-때문에

接在体词(名、数、代)后面,表示前后的因果关系。如果想要和谓词(动、形)连接使用,就要在谓词后面加一个기,将该谓词转化为名词性成分。这个句型比“아/어서”更能体现其理由或原因。

난 여자친구 때문에 미치겠어요.
因为女朋友,我快疯了。

주말이기 때문에 학교에 사람이 없어요.
因为是周末,所以学校没有人。

아르바이트하기 때문에 여행갈 수 없어요.
因为打工,所以不能去旅行。

돈 없기 때문에 밥을 못 먹어요.
因为没钱,所以没法吃饭。

-기 쉽다

跟在动词、形容词后面,以“기 쉽다”的形式在句中使用,表示有很多的可能性,相当于汉语的“容易…”、“好…”。

유리컵은 깨지기 쉬우니 조심해야죠.
玻璃杯易碎,所以要小心。

노력하지 않으면 뒤떨어지기 쉬워요.
如果不努力,就容易掉队。

이 교수님은 자상하셔서 말하기 쉬워요
这位教授和蔼可亲,所以好说话

겸손하지 않으면 자신을 과대평가하기 쉬워요.
如果不谦虚的话,容易高估自己。

이 음식은 변하기 쉬우니 냉장고에 잘보관해야 한다.
这菜很容易变质,所以要放在冰箱中好好存放。

이렇게 처사하면 남의 오해를 받기 쉬우니 똑바로 행동해라.
如果这么处理会被别人误会,所以要注意自己的言行

相关阅读:

【有声】韩国中秋节的礼盒是怎样的?

【有声】韩语俗语:与冬天有关的俗语合集

【有声】2022韩国选美大赛“首尔小姐”名单公开!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载