신드롬급 열풍을 일으키고 있는 ENA채널 수목극 '이상한 변호사 우영우'의 리메이크를 두고 미국과 일본의 엇갈린 기류가 감지(?)된다.
ENA水木剧《奇怪的律师禹英禑》最近正在热播中。而对于翻拍一事,美国和日本网友的反应却是各不相同。

JTBC엔터뉴스는 한 드라마 관계자의 말을 빌려 "'이상한 변호사 우영우'의 심상치 않은 기세에 벌써 해외 리메이크 제안들이 들어오고 있다. 특히 미국 쪽이 리메이크 제안에 적극적인 상황"이라고 보도했다.
JTBC娱乐新闻引用电视剧相关人士的话表示:“已经有国外公司联系我们希望买下翻拍权,其中美国公司最为积极。”

앞서 자폐장애 진단을 받았던 의사가 주인공으로 활약한 한국 드라마 '굿닥터'가 미국판으로 리메이크돼 제작된 바 있다. 시즌 5까지 만들어져 미국 ABC채널에서 한때 전미 시청률 1위를 기록한 바 있는 까닭에 미국 측이 리메이크에 더욱 적극적인 것. 
韩剧《Good Doctor》就曾翻拍过美版,主角就是一名患有自闭症的医生。美版共5季,在ABC频道播出,曾一度创下全美收视率第一记录,所以美国方面对翻拍一事态度更为积极。

반면 비공식 채널이기는 하나 일본 누리꾼 사이에서는 해당 작품의 리메이크를 반대하는 목소리가 나온다. 일본 포털 야후에서는 주연 배우 연기력에 대한 찬사와 함께 리메이크를 거부하는 댓글이 심심찮게 발견된다.
虽说目前并没有日本版翻拍的消息,但是日本网友们却先给出了反对意见。浏览日本门户网站雅虎,就能发现在该剧有关新闻下,总能看到日本网友夸赞主演演技以及反对翻拍的评论。

작품 완성도가 떨어지거나 문화적인 차이 등으로 일본 시장에서 먹히지 않을 것이라는 이유 때문이 아니다. 일본 내에서 신입 변호사 우영우역을 맡은 배우 박은빈의 연기를 소화할 만한 배우가 없다는 자괴감 때문이다.
但日本网友们反对并不是因为这部作品不好或是日韩间存在的文化差异,而是他们认为没有演员可以演好禹英禑。

국내에서 '박새로이 신드롬'을 이끈 화제작 '이태원 클라쓰'의 일본판인 '롯폰기 클라쓰'가 대표적이다.
在韩国引发“朴世路症候群”的大热剧《梨泰院class》的日版《六本木Class》就是个很好的例子。

일본 TV 아사히에서 첫 방영됐지만 평점 2.9점을 기록하는 등 현재까지 시청률은 저조한 편이다. 
虽然在日本朝日电视台播出,但评分只有2.9分,收视率也一直处于低迷状态。

'이상한 변호사 우영우'는 매회 시청률을 갈아치우며 ENA채널의 역사를 새롭게 쓰고 있다.  국내를 넘어 해외 시청자의 사랑까지 독차지하며 넷플릭스 비영어 TV 부문 1위에 오르는 기염을 토했다. 
《奇怪的律师禹英禑》不断刷新收视纪录,改写着ENA频道的收视历史。这部剧深受国内外观众的喜爱,在Netflix非英语类电视剧榜单中位列榜首。

今日词汇:

엇갈리다【自动词】(思想、主张等)不一致

리메이크(remake)【名词】改编 ,翻新

까닭【名词】原因

심심찮다【形容词】不时 ,频繁

저조하다【形容词】(效率、成绩等)低 ,落后

갈아치우다【他动词】换掉 ,换作

句型语法:

-던

是过去时定语词尾,用来修饰后面名词的。用于“이다”或谓词词干或者词尾“-시-”、“-었-”、“-겠-”等之后,表示回想过去没有完成的动作或状态,也可以表示回想过去持续反复发生的行为。

내가 마시던 커피가 어디에 있지?
我喝剩的咖啡在哪儿呢?(表示动作未完成)

이 노래는 웨이 씨가 자주 부르던 노래예요.
这是王伟以前经常唱的一首歌。(表示过去持续)

몹시 덥던 날씨가 갑자기 서늘해지다.
酷热的天气突然凉爽了起来。

전에 다니던 길.
以前走过的路。

用于“이다”或谓词词干之后,表示亲切提问。“-더냐”的略语。

그가 어제 왔던?
他昨天来过?

-ㄹ(을)만하다

1)表示能力、能够、可以。

어때요? 먹을만하게 됐어요?
味道怎样?可以吃了吧?

나도 한국말로 쓴 책을 읽을만하다.
我也能读韩文书。

영숙씨의 마음은 나도 알만하오.
英淑你的心情我也能理解。

2)表示“值得”。如:

이 소설은 읽을만하다.
这小说值得一读。

오늘 무슨 볼만한 프로가 있어요?
今天有什么值得看的节目吗?

배울만한 것이 많소.
有好多值得学习的地方。

북경은 갈만한 데가 몇 군데 있어요.
北京有几个地方值得一去。

相关阅读:

【有声】动画电影《鬼灭之刃:浅草篇》确定韩国定档上映!

【有声】金泰梨小学毕业照背后的故事

【有声】韩国健康饮食:冷面里的鸡蛋何时吃?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载