배우 한소희의 감정 연기가 송강과는 달리 네티즌들의 호평을 받았다.
与宋江不同,演员韩韶禧的感情演技受到了网友们的好评。

지난 19일 방송된 JTBC 드라마 '알고 있지만' 1화에서 유나비(한소희 분)의 남자친구는 전시회에 유나비의 몸을 형상화한 작품을 전시했다.
19号,JTBC频道播出的电视剧《无法抗拒的他》第一集中,刘娜比(韩韶禧 饰)的男友在展会上展出了一件以刘娜比身体为原型塑造的作品。

그것을 본 유나비는 오열을 하면서 전시회장에서 뛰쳐나갔다. 그러나 유나비의 남자친구는 "왜 이해해 주질 못하냐" 유나비를 나무랐다.
看到展品的刘娜比开始呜咽起来,随后逃离了展厅。但是她的男友反倒埋怨起娜比说:“为什么不能理解一下我。”

해당 장면을 본 네티즌들은 "한소희 연기 진짜 잘한다. 그런데 저 상황은 너무 역겹다", "처음에 보고 충격받았다. 욕 나왔다", "저거 보고 피가 솟구쳤다. 와중에 한소희는 너무 이쁘다"며 호평했다.
看过这段的网友们纷纷表示:“韩韶禧演技真的不错。但是这男的太恶心了。”“被吓到了。忍不住骂人了都。”“气死人了。不过韩韶禧真好看。”

【网友评论】

1. 哇 演技真的很好。。。但是那一段真的恶心死我了,给我整吐了;也不知道是我理解不了艺术,还是这种借着艺术的名义在这里搞这种恶心人的东西真的是艺术

2. 电视剧开头那部分真的吓到我了。。。看的时候真的爆粗口了。看得我无语。。

3. 虽然整集还没看完,但是看到那块,我估计就算低血压都能治好了吧。不论是从展会出去时候的表情还是坐在楼梯上那个埋怨的眼神都演得太好了,所以看的更火大了。太糟心了ㅠ

4. 还没看这段就已经感觉血在往上涌了。。找到了有效治疗低血压的方法。

5. 就该把那个男人的石膏像做出来,然后放到学校里。

6. 太糟心了。这剧情又是啥鬼。韩韶禧又漂亮演技又好。真是越看越气。

 

【网友评论】

1. (宋江演技)真的不太行。。。就看了一点,朴宰彦不是那样的啊

2. 他难道不知道什么是台词语气吗。。。?说话的时候没有起伏,就只是单纯说一遍

3. 哦。。《Sweet Home》里挺不错的,但是其他作品的演技就只能说挺遗憾的吧ㅠ

4. 《如蝶翩翩》和《Sweet Home》里演技都不行。《如蝶翩翩》里有老戏骨朴仁焕扛大梁。《Sweet Home》里宋江台词就没几句,是导演导的好。

5. 因为长得帅就让宋江当主演的代价。。。

6. 我妈喜欢看《如蝶翩翩》,所以我也看了一点。看的时候觉得还可以啊,演技问题有这么严重吗。。?

7. 对于宋江来说,导演们能等他提高演技等到什么时候是关键。

8. 我对宋江的演技压根就没啥期待。猜到他肯定演得不咋的,但是没想到居然比预想的还要差 真的太可怕了

 

반면에 송강의 연기에 네티즌들은 "송강의 목소리가 한 톤이다", "'나빌레라'에서는 괜찮았다", "스위트홈은 잘 봤는데 다른 작품들은 연기력이 아쉬웠다", "시간 지나 괜찮아질 듯"이라며 다양한 의견을 남겼다.
然而对于男主角宋江的演技,网友们的评价却是有好有坏。“宋江说话一直是一个声调。”“《如蝶翩翩》里演技还可以的啊。”“《Sweet Home》里挺不错的,但是其他作品的演技就挺遗憾的吧。”“还需要时间磨练演技。”

네이버 웹툰 원작을 바탕으로 한 '알고 있지만'은 속을 알 수 없지만 갈수록 빠져드는 매력을 가진 박재언과 얽힌 유나비의 이야기를 그린다.
《无法抗拒的他》改编自NAVER网漫,讲述了“刘娜比”认识“朴宰彦”后发生的故事。“朴宰彦”是一个看不透他的内心,却总是不知不觉被他所吸引的魅力男人。

한소희는 극 중 유나비 역을 연기한다. 유나비는 22살 대학생으로, 연애하던 미술학원 강사의 바람으로 상처받고 헤어져 박재언과 점점 가까워지는 인물이다..
韩韶禧在剧中饰演“刘娜比”一角。“刘娜比”是一名22岁的大学生,她的男友是美术学院的讲师。在发现男友出轨后与其分手,后来认识了“朴宰彦”并渐渐产生了感情。

송강이 연기하는 박재언은 제대로 된 연애는 하지 않고 여자들과 썸 관계만 유지하며 어장을 관리하는 남자다.  
宋江饰演的“朴宰彦”是一个不能好好谈恋爱只喜欢跟异性搞暧昧的海王。

今日词汇:

오열【名词】呜咽 ,低泣

역겹다【形容词】厌恶 ,讨厌 ,可憎 ,恶心

솟구치다【自动词】(感情、力量等)蹿上来 ,奔涌而出

호평하다【他动词】好评

바람【名词】出轨

句型语法:

-(으)며

接在谓词、“이다”动词后,列举两个以上的动作或状态。

1.空间上的罗列

현재 그 집 부모는 서울에서 살며 아이들은 미국에서 산다.
现在那家的父母在首尔生活,孩子在美国生活。

신랑은 키가 크며 체격이 좋은 편이다.
新郎算是个子高体格好的。

2.时间上的罗列

나는 문을 열며 아이들을 불렀다.
我打开门叫孩子们。

그 여자는 직장 생활을 하며 아이들을 키웠습니다.
那个女人又要上班又要抚养孩子。

补充说明:

1.表示时间上的罗列的同时,极有两个动词固化为一个副词的用法,也有类似于习惯用语的用法。

접시에 있던 과일을 아이들이 오며 가며 다 먹었다.
盘子里的水果被孩子们吃完了。

피곤해서 김 선생의 이야기를 졸며 들으며 했어요.
因为疲惫所以打着瞌睡听金老师说话。

-(으) 면

连接词尾“ㅡ(으) 면”,接在词干和过去时间词尾后表示前提或条件。

ㄱ : 오늘 왜 이렇게 덥지요?
今天为什么这么热啊?

ㄴ : 창문을 열면 시원할 거예요.
把窗户打开就会凉快些。

ㄱ : 설악산은 참 아름다웠어요.
雪岳山真美。

ㄴ : 저도 시간이 있으면 한 번 가 보고 싶어요.
如果有时间我也很想去一次。

ㄱ : 중국 잘 다녀오세요.
祝您中国之行顺利。

ㄴ : 중국에 도착하면 연락할게요.
我到了中国会跟你联系。

ㄱ : 돈이 많이 있으면 뭘 할 거예요?
如果你有很多钱,你将会做什么?

ㄴ : 세계 여행을 하고 싶어요.
我想周游世界。

ㄱ : 졸업하면 뭘 하고 싶어요?
毕业后想做什么?

ㄴ : 회사에 취직하고 싶어요.
想去公司。

[en]ㄱ : 오늘은 너무 피곤해요.
[/en]
今天太累了。

[en]ㄴ : 피곤하면 일찍 집에 가세요.
[/en]
如果累了就早点回家吧。

相关阅读:

韩韶禧+宋江?这组合已经令人心动了!

【有声】韩素希&宋江史上最强颜值CP来袭!

韩素希《夫妇的世界》惊喜反转!连观众都被骗过去了?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载