大家在背和颜色有关的韩语单词时,下了好大一番功夫吧?其实,韩国人的祖先和我们的祖先一样,造词素材来源于生活。理解了颜色词的来源,我们就可以很快记住它们啦~

颜色词 来源
푸르다(绿色) 풀(草)
붉다(红色) 불(火)
노랗다(黄色) 놀(大地的颜色)
희다(白色) 해(太阳)
검다(黑色) 굼(洞窟)

 푸르다(绿色)来源于풀(草),붉다(红色)来源于불(火),희다(白色)来源于해(太阳),这些都比较好理解。

 노랗다(黄色)来源于놀(大地的颜色),这个有一定的难度。“놀”在古韩语当中表示大地的颜色,所以노랗다表示大地的黄色。

“굼”在古韩语中,是구멍也就是洞穴的意思,洞穴这个词派生出了검다(黑色)这个颜色词。

在汉语中表示和颜色相关的词也都是和实物相关的。

绿:绿,帛青黄色也,是讲丝绸的颜色

红:帛赤白色。左边的绞丝旁同样也是反映,红是与丝绸相关的。

黄:地之色也。

白:与太阳光有关,下半部分是“日”字。

黑:火所熏之色也。也与实物相关。

蓝:染青艸(cao)也。

从字形上可以判断,韩汉颜色词的最初语义大多是与实物相关的。了解词汇背后的历史,有助于我们更好地记住它哟!

两国的颜色词在表示颜色时,所指的意思大致是一致的。但在表示引申义时,就有很大的差异了。

这时你会问了,都是“红色”,两国所指代的意思居然是不一样的?这背后的学问可大了,接下来我们一起来看一下吧~

1.绿(青)/蓝色

韩国语独有语义1:威风、锋利、活着

시퍼런 불길, 시퍼렇게 칼날이 섰다.

熊熊的火焰/刀刃很锋利

시퍼런 사람이 왜 눕고만 있소?

朝气蓬勃的人为什么老躺着?

위풍이 시퍼렇다/푸른 양반

威风凛凛/傲慢的官员

“绿(青)/蓝”色在韩语中有“威风、锋利、活着”的意思,在汉语中却没有。所以,“시퍼런 불길”不能翻译成“绿绿的火焰”。而是要转换成符合汉语的表达“熊熊的火焰”。

韩国语独有语义2:忧郁、抑郁 (引进英语)

불루 데이, 불루 먼데이

生理日,烦闷的星期一

这是受了西方思想的影响。但在中文中,没有“蓝色的日子”这样的表达,要翻译成“生理日”。

汉语独有的语义:不忠

정말 그런 말이 있었다면 그는 오쟁이를 진 것이 아니겠는가?

要真有这事,他不是绿了吗?

这就显示出两国的文化差异了,因为韩语中,是没有“绿帽子”这种说法的。韩语中用非颜色词表示。

韩汉共有语义1:=劳动力

불루칼라

这同样是受了西方思想的影响。

韩汉共有语义2:青春、年轻、不成熟

파란 젊은이, 새파란 청춘

青春年少

학창 시절 풋(=푸르다) 사랑의 대상이었던 여자

学生时期青涩爱情的对象。

爱情不会是青涩的,年轻人也不会是蓝色的,但我们可以用这种表达方式,表示对象“年轻、不成熟”。

2.红色

韩国语独有语义:明显

빨간 거짓말, 발간 상놈, 빨가 벗다

弥天大谎,十足的坏蛋,脱光

오늘까지 친부모로 알고 살아오던 부모가 실상 빨간 남이라는 것을 알게 되었다.

到现在才发现自己朝夕侍奉的“亲生”父母却与自己非亲非故。

汉语中红色没有“明显”的语义,所以翻译成“红色的谎话”、“红地脱光”、“红色的别人”,中国人是看不懂的。所以我们要转换成符合中国语境的表达。

汉语独有语义1:成功

遍大江南北

전 중국에 두루 인기를 끈다.

汉语独有语义2:革命

军,他的名字里烙上了革命的红色烙印

군, 그의 이름에는 혁명의 낙인이 붉게 찍혀 있다.

韩汉语共有语义:美丽

万绿丛中一点

만록총중익점(萬綠叢中紅一點)

因为女生穿着比较鲜艳,所以红色经常指代女生,也就引申出了“美丽”这一含义。

3.黄色

韩汉共有语义1:金钱

백지술

白之术

黄白之术指的是古代指方士烧炼丹药点化金银的法术。

韩汉共有语义2:黄=病、弱

구, 구 서생

口,口书生

用黄口来指代不太强壮的孩子或儒生,比如汉语中有“黄口小儿”。

韩汉共有语义3:黄=没有希望

이 되다.

事情没办成,了。

이번 일을 보면 싹수가 노랗다는 것을 알 수 있다.

看这个样子就知道这件事黄了

这与植物枯黄有很大关系。植物枯黄预示着死亡,没有希望。

4.白色

韩语独有语义:白=人多(传统服饰)

하얗게 모였다.

黑压压地聚了一大片。

강에 사람들이 새하얗게 덮여 낚시질을 한다.

江上到处都是钓鱼的人,黑压压地一大片。

这种表达方式与韩国的传统有关,朝鲜民族又被称为白衣民族,所以他们聚在一起时,看上去是一片白色。也可能和古代的太阳崇拜有关。

汉语独有语义:“白”=无代价(民族思维)

吃,给。

공짜로 먹다. 공짜로 주다.

我不甘心在家里吃饭。

나는 집에서 놀고먹는 것이 달갑지 않다.

那么一大笔款子哪能给呢?

이렇게 큰 금액을 어떻게 그냥 줄 수 있겠니?

韩汉共有语义:白=空白

5.黑色

韩国语独有语义1:无法看到(感觉经验)

갈 길이 새까맣다.

去路茫茫。

그는 자전거를 타고 삽시에 까맣게 달려갔다.

他骑上自行车,刹那间跑得无影无踪。

在汉语中,是没有“黑黑地跑掉”这样的说法的。应该翻译成“跑得无影无踪”。

韩国语独有语义2:遗忘(感觉经验)

까맣게 잊어버린 일이다.

忘得一干二净的事。

기억은 참으로 멀리 까마아득하게 사라져 버렸다.

真的毫无记忆了。

韩汉共有语义1:不知(感觉经验)

의학에 관해서는 아주 새까맣지요.

他对医学两眼一团

그는 이 일에 대하여 아직도 깜깜하다.

他对这件事两眼一团

这是一种感觉上的相通,人在不知所措时,通常会两眼发黑。这属于“通感”式的词义引申。

韩汉共有语义2:黑=错误

검다 희다 말이 없다.

白不分。

韩语的颜色词也是有它独特的意义的。经过了这次学习,相信大家已经对韩语颜色词背后的含义有了大致的了解。

 

点击测测韩语水平+领取韩语学习方案>>

本内容由沪江原创,严禁转载。