배우 염혜란이 자신의 출연작 '동백꽃 필 무렵'에 대한 애정을 드러냈다.
演员廉惠兰表达了对自己出演作品《山茶花开时》的喜爱。

염혜란은 최근 영화 '빛과 철'(감독 배종대) 관련 온라인 인터뷰를 진행했다. 지난달 18일 개봉한 '빛과 철'은 남편들의 교통사고로 얽히게 된 두 여자와 그들을 둘러싼 비밀스러운 이야기를 담은 작품이다. 염혜란은 사고 후 의식불명이 된 남편과 남은 딸을 위해 고단한 삶을 살지만, 그 속에 말 못 할 사정을 품은 영남을 연기했다.
廉惠兰最近进行了关于电影《光与铁》(导演裴钟大)的线上采访。上个月18日上映的《光与铁》讲述的是两个女人因丈夫的交通事故有着错综复杂关系以及她们之间的秘密故事,廉惠兰饰演的角色是为了交通事故后意识不明的丈夫和剩下的女儿过着艰苦的生活,并有着难以说出口的苦衷的英南。

'빛과 철' 속 염혜란은 대중이 알고 있는 모습과는 사뭇 다른, 서늘함을 갖고 있다. 그는 "시나리오를 받았을 때 워낙 강렬했다. 탄탄한 스토리를 따라서 가다 보니 뭔가 시간이 지날수록 소용돌이 안으로 들어가는 느낌을 받았다. 대본이 너무 좋더라"며 "감독님과 미팅을 했는데, 감독님에게서도 오랜 고민을 한 자신감과 믿음이 느껴지더라"는 말로 작품 선택 이유를 밝혔다.
在《光与铁》中,廉惠兰一改大众对她的一贯印象,饰演了一个阴暗的角色,她说“在拿到剧本的时候感觉就很强烈,跟着剧情走的话,会有种陷进漩涡的感觉,剧本太好了,与导演开了会,从导演身上也感受到了经历了很长时间苦恼后的自信与信任”,说明了选择这部作品的理由。

특히 염혜란은 지난 2월 '빛과 철' 외에도 '아이', '새해전야'까지 총 세 작품으로 관객들과 만났다. 올해 초 OCN '경이로운 소문'을 통해 안방 시청자들까지 사로잡았던 바. "시기가 잘 맞은 것 같다"는 염혜란은 "위기의 시기이긴 한데 그것 때문에 몰렸다. 어떻게 세 작품이 동시에 걸리는 행운을 얻게 됐는데 시기적으로 맞았던 것뿐이지 제가 너무 많은 작품을 하거나 이렇다고 생각은 하지 않는다"고 말했다.
在2月,廉惠兰除了通过《光与铁》之外,还通过了《孩子》,《新年前夜》,一共3部作品与观众见面,在今年初还通过OCN《惊奇的传闻》吸引了许多电视剧观众,廉惠兰说道“好像时机到了,虽然说这是一段危机的时间,但是我抓住了时机,能同时拍摄三部作品也是碰上了好的时机,我并不认为我拍摄作品太多。”

더불어 그는 "옛날보다 캐스팅할 때 폭이 넓어진 것 같다는 느낌을 받긴 한다. 예전에는 못했을 것 같은 역할도 저에게 들어오는 것 보면 캐릭터가 많이 열린 것 같다"는 말로 많은 사랑을 받기 시작한 후, 더 다양한 캐릭터를 연기할 수 있게 됐다고 짚었다. "지금까지 너무 다양한 역할이 들어와서 복을 받고 있다는 생각이 든다. 지금도 세 작품이 동시에 개봉하는데 다른 장르의 모습을 보일 수 있어서 복받았다고 생각한다"고도 덧붙였다.
廉惠兰还提到说“比起以前,现在选角的时候我的角色范围好像变大了,以前无法饰演的角色现在也会邀请我,感觉我的角色范围宽了很多”,在受到大家喜爱之后,能饰演到了更多不一样的角色,她说“我认为我到现在为止能演如此多不一样的角色是我的福气,现在也是三部作品同时上映,能向观众展示不一样的面貌也是我的福气。”

염혜란의 필모그래피 중 KBS 2TV '동백꽃 필 무렵'을 떠올리지 않을 수 없는 말이다. 그는 '동백꽃 필 무렵'에서 고학력자이자 변호사인 홍자영을 연기, 시청자 사랑을 한몸에 받은 바있다. 염혜란은 '동백꽃 필 무렵'에 대해 "자존감을 높여준 작품"이라고 짚었다.
在廉惠兰出演的作品中,无法不提及KBS 2TV《山茶花开时》,她在《山茶花开时》中饰演高学历律师洪子英,获得了观众的喜爱,廉惠兰说《山茶花开时》是“提高了自信心的作品”。

그러면서 "하기 전에는 이 역할을 잘해낼 수 있을까, 공감대를 일으킬 수 있을까 걱정을 많이 했다. 내가 연기에 너무 만족스러워서가 아니라 하차당하지 않고 무사히 끝냈다는 것에 자존감이 높아졌다. 내 자신에 대한 선입견이 강했다는 생각이 들어서 그 작품 이후에 성장한 것 같은 느낌이 든다"고 말했다.
但是她说“在开拍之前很担心是否能饰演好这一角色,是否能引起观众的共鸣,不是因为我对我的演技很满足,而是没有下车能拍摄完这部作品,让我有了自信,因为我认为我对自己的偏见很强,在这部作品后我感觉到了自己的成长。”

더불어 염혜란은 연극 배우 시절부터 '아줌마' 역할을 주로 맡아왔다며 "연극에서 항상 아줌마 역할이 많았다. 그걸 부정하기보단 아줌마들이 다 다양할텐데 어떻게 다양하게 보여줄까, 아줌마 연기의 스펙트럼을 완성하겠다는 이야기도 했다. 항상 역할이 그랬다. 연극 자체가 어렵고 힘들고 외로운 사람들을 다뤄서 그런 것도 있는 것 같다. 항상 고학력자보다는 보통 사람들을 많이 했다. 역할도 약간 감정적으로 풍부한 사람이었다면, '동백꽃'에서는 감정을 감추고 외부적으로 보이는 나에 집중하는 사람이라 많이 달랐다"고 전했다.
廉惠兰从话剧演员时期开始就主要饰演“大婶”角色,她说道“我在话剧中总是饰演大婶的角色,比起否定大婶这一角色,因为大婶们也是很多样的,我要如何演得不一样,也有说我制造了大婶演技的定式,我的角色总是这样,话剧本身是为了安慰生活困难孤独的人们,所以比起高学历的人,在话剧中更多是平凡人,如果角色不时会是感情丰富的人,但是在《山茶花》中我则要隐藏我的感情,所以还是有很大的不同。”

또한 염혜란은 이러한 경험이 작품 선택에 큰 영향을 주고 있다며 "내가 전에 했던 이미지와 같은가. 비슷한 사람보다는 다른 사람에 끌리긴 한다. 다른 모습을 보여주고 싶으니까. '빛과 철'을 선택하는 데에도 분명히 그 이유가 있었다. 오래된 상처를 갖고 있는 여자라 그 여자가 갖고 있는 서늘하고 냉담한 모습, 그건 지금까지 보여드리지 못했으니까 작품을 선택하는 데에 영향을 줬다"고 말해 눈길을 끌었다.
廉惠兰也提到说因为这些经验,对于她的作品选择也有很大影响,“跟我之前展现的形象会差不多吗,比起吸引相似的人,更想要吸引不一样的人,因为想要展现不一样的面貌,选择《光与铁》也是有这一部分的原因,因为是怀着长久伤痛的女人,这女人展现出的冷漠阴暗的面貌,到现在为止没有给观众展现过,所以选择了这部作品。”

重点词汇

얽히다【动词】纠结,纠缠

사뭇【副词】迥然,截然

소용돌이【名词】漩涡

필모그래피【名词】全部影视作品

선입견【名词】成见,偏见

重点语法

-을 때/ㄹ 때

用于谓词词干和体词谓词形后,表示动作状态发生的时间。相当于“…的时候,当…时”。

形态:当词干有收音时用“-을 때”,没有收音时用“-ㄹ 때”。如果表示某个动作状态已经结束,用过去时制词尾“-았을/었을/였을 때”。

집에 갈 때 친구를 만났어요.
回家的时候见到朋友了。

*名词后不用“-을 때/ㄹ 때”,而用“名词+때”。

방학 때 여행을 갔어요.
放假时去旅行了。

-ㄹ수록(을수록)

表示两件事实的比例关系,相当于汉语的“越…越…”。如:

기후가 좋을수록 곡식들이 잘 자란다.
气候越好,庄稼长得越好。

어렵고 복잡한 때일수록 침착해야 한다.
越是困难复杂的时刻,越要沉着。

为了表示强调,还可与“면(으면)”搭配使用,构成“면(으면)…ㄹ수록(을수록)”。如:

이 화보는 보면 볼수록 재미가 난다.
这本画报越看越有趣。

날씨가 추우면 추울수록 몸 단련을 해야 된다.
天气越冷,越要锻炼身体。

*“날이갈수록”表示“日益”、“越来越”的意思。“날이”还可省略,只用“갈수록”即可。为了加强语气,还可说成“날이가면갈수록”。如:

도시 인구는 날이(가면) 갈수록 늘어난다.
都市人口日益增多。

우리 두나라 인민들의 친선단결은 갈수록 공고해 지고있다.
我们两国人民的友谊团结日益牢固。

*“되다”后加“ㄹ수록”,构成“될수록”,表示“尽可能”。如:

될수록 빨리해주시오.
尽可能快点给我做。

“될수록”也可说成“될수있는대로,되도록,될수있는데까지

相关阅读

揭秘《山茶花开时》6位淘气鬼候补者的过去

姜河那人生角色大盘点,这8个都是经典!

【孔孝真】颜值不够,衣品补足

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载