赵炳圭确定出演tvN新作《御史赵伊传》
作者:沪江韩语毛虫
来源:韩网
2021-01-25 06:30
据说,近日颇有名气的新人演员赵炳圭的下一步将挑战史剧哦。下面我们来看看相关消息吧。
'대세' 조병규가 차기작으로 사극을 골랐다.
大势赵炳圭的下一部作品选择了史剧。
한 드라마국 관계자는 13일 "조병규가 tvN 사극 '어사조이뎐' 주인공으로 출연한다"고 밝혔다.
某电视剧局相关人士13日表示:“赵炳圭将出演tvN史剧《御史赵伊传》的主人公。”
조병규는 극중 장원급제 최연소 홍문관 부수찬이며 암행어사인 라이언을 연기한다. 수식어가 필요 없을 만큼 수려한 외모의 소유자로 압도적이며 나른한 눈빛은 덤이다. 이 모든 걸 다 갖춘 늠름한 사내인건 확실한데 문제는 머릿속에 미래라든지 목표라든지 하는게 없는 인물이다.
赵炳圭在剧中将饰演最年轻的状元,弘文馆副修撰,暗行御史罗以言。拥有着无需多言的秀丽外貌,再加上给人极大压力的慵懒眼神。这确实是一个应有尽有,仪表堂堂的男人,问题是,他对未来没有任何想法和目标。
'SKY 캐슬'을 시작으로 '스토브리그' '경이로운 소문'까지 3연속 히트작에 출연한 조병규가 이번에는 판타지 사극으로 또 다른 모습을 보여줄 예정이다. 모두가 기다리고 있는 '경이로운 소문' 시즌2는 오는 9월에야 제작을 시작, 그때까지 '어사조이뎐'으로 시간을 보내겠다는 계획이다.
从《天空之城》开始,到《Stove League》,《惊奇的传闻》为止,接连出演三部热门剧作的赵炳圭这一次将通过奇幻史剧再次展现另外一面。所有人都在等着的《惊奇的传闻2》得等到今年9月才开始制作,在那之前,他把时间投注到《御史赵伊传》中。
'어사조이뎐'은 출세가 귀찮고 타성에 젖은 집돌이 공무원 암행어사와 야심과 욕망으로 드글대는 '핵인싸' 오지랖 9단 기별부인, 중구난방의 어설픈 능력치를 지닌 무명의 여인들이 탐관오리를 수사하고 나아가 거대한 음모의 진실을 캐나가는 감찰 수사 코미디 드라마다.
《御史赵伊传》讲述的是懒于出人头地,十分懒散的宅男公务员暗行御史和利欲熏心,“人脉了得”,爱管闲事的消息通妇人,以及能力只有半吊子的无名女子们一起搜查贪官污吏,探寻着巨大阴谋的真相的监察搜查喜剧。
유종선 감독이 연출하고 이재윤 작가가 대본을 쓴다. 캐스팅을 마치는대로 촬영에 들어가며 하반기 방송 예정이다.
由柳从善(音)导演执导,李载允(音)作家执笔剧本。试镜结束就将投入拍摄,该剧将在今年下半年播出。
重点词汇
덤 : (名词)搭头 ,扣头 ,折扣 ,让头 ,附加 ,买一送一
늠름하다 : 威风凛凛 ,凛然 ,虎虎生威 ,堂堂正正
타성 :(名词) 惰性
출세 :(名词)出人头地
귀찮다 :(形容词)厌烦,讨厌 ,烦 ,麻烦 ,烦人 ,不耐烦
重点语法
1.-만큼
限定:用于名词后。
大意:表示相似的程度。相当于汉语的“好像……似的,犹如”。
아들이 아버지만큼 키가 컸다.
儿子像爸爸一样个高。
우리집 사람들만큼 착한 사람은 없을 걸요.
没有像我们家人一样善良的人。
2.-ㄹ/을 예정이다
表示“打算”,“预计”。
내일 떠날 예정이에요.
打算明天起程。(预定明天走。)
오늘 그분을 찾아 뵐 예정이에요.
打算今天去找他。
곧 그분 집을 방문할 예정이에요.
打算马上去他家拜访。
어디서 결혼할 예정이에요?
打算在哪儿结婚?
모레 회의를 열 예정입니다.
计划后天开会。
相关阅读:
本翻译为沪江韩语原创,禁止转载