韩国疫情反复,随着近期确诊人数再次大增,韩国疫情频频亮起红灯。而韩国演艺圈感染人数越来越多,频度越来越高,许多节目都因此开了天窗,人心惶惶。

코로나19가 이제 턱밑까지 왔다.
新型冠状病毒现在已经近在咫尺了。

신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)가 3차 대유행이 지속 중인 가운데 지난 한 주간(28일 기준) 평균 신규 확진자의 수도 1000명을 넘어섰다. 이제 우리 주위에서도 확진자가 발생하는 가운데 방송계에도 연일 직격탄을 맞고 있다.
新型冠状病毒在第3次大流行持续里,上周(以28日为准)平均新确诊患者人数也超过了1000人。现在我们周围也在出现确诊患者的情况下,广播界也接二连三地遭到冲击。

불과 몇달전만 해도 소수의 확진자가 단발성으로 나왔던 방송계는 이제는 그 인원과 빈도가 점차 많아지고 잦아지고 있다. MBC의 경우에는 예능 ‘선을 넘는 녀석들’ 조연출을 시작으로 ‘복면가왕’ 녹화에 참여한 외부 카메라 감독, 청소 노동자, ‘전지적 참견 시점’ 작가, 프리랜서 스태프 등 확진자가 발생하며 주말 프로그램이 결방되는 조치를 겪기도 했다.
不过几个月前,只有少数确诊患者出现,单发性的广播界现在出现确诊的人数和频度也越来越多和频繁。像MBC的情况,从出演综艺《越线的家伙们》的助理导演开始,到参与《蒙面歌王》录制的外部设想导演,清洁工,《全知干预视角》作家,自由工作人员等,这些人中出现了确诊患者,令这些周末播出的节目出现停播的情况。

그리고 지난 주말에는 SBS 라디오 출연자가 코로나19 무증상 양성판정을 받은 가운데 관련 프로그램의 밀접 접촉자들이 자가격리 중이다. 라디오의 경우 출연자가 겹치는 경우가 TV 방송보다 많아 28일 오전에는 SBS 라디오 뿐만 아니라 타 방송국의 라디오 프로그램에도 영향을 끼쳐 대체 진행 등이 이루어지기고 했다.
并且在上周末,SBS无线电广播出演者被诊断为新冠病毒无症状感染者,相关节目的密集接触者目前处于居家隔离中。广播的情况,出演者行动路径重合的情况比TV广播要更多,28日早上,不仅是SBS无线电广播,就连其他广播局无线电广播节目也受到了影响,出现了替代主持的情况。

방송계에서는 사실상 코로나19 확진자가 한 명만 나오더라도 현장은 즉각 멈추고 있다. 밀접 혹은 단순 접촉자들의 검사와 결과를 기다리기 위해 1~2일의 순간적인 공백이 발생하는것. 가수 김준수의 경우에도 27일 공연하는 오케스트라 단원의 가족이 코로나19 확진 판정을 받아 이날 오후 온라인 콘서트를 취소하기도 했다.
在韩国广播界,事实上只要出现一名新冠病毒确诊患者,现场拍摄录制就会被叫停。密集或者单纯接触者为了做检测和等结果就会出现1~2日的瞬间空白期。歌手金俊秀也因为27日公演的管弦乐团团员的家人被确诊,所以取消了当天下午的线上演唱会。

게다가 출연자와 제작진 등을 통해 N차 감염이 나온다면 그 후폭풍은 가늠하기 어려운 상황이다. 이제는 무증상 확진자도 늘어나며 감염 경로는 물론 감염 여부도 파악하기 어려운 상황에서 방송은 물론 연예계 전반의 거대란 코로나19 공백기가 생길수도 있다는 우려도 나오고 있다. 그리고 현재는 효과적인 대책이나 대안도 없는 것이 현실이다.
而且,通过出演者和制作组等出现了N次感染的话,其带来的后续影响很难以预料。现在就连无症状感染者也在增加,不仅是感染路径,就连是否感染了都难以确认的情况下,有人担心不仅是广播,整个演艺圈都可能因此出现巨大的新冠疫情空白期。并且现状是如今并没有有效的对策或方案。

무엇보다 처음에는 확진자 발생 자체에 경각심을 가졌다면 어느 순간부터는 무증상 확진자에 대한 공포감이 커졌고 이제는 주변인들이 양성 판정을 받으며 자신조차 걸릴 수 있다는 불안감도 커지고 있다. 특히 출연진은 물론 제작진 등 다양한 관계자들에게서 확진자가 발생하면서 밀접 접촉자의 경우에는 음성 판정을 받더라도 2주간의 자가격리를 해야 하기에 그 파장이 클 수 밖에 없다.
最重要的是,如果说刚开始对确诊患者保持警惕的话,那么从某个瞬间开始,对无症状确诊患者的恐惧加大,现在周围人被判定为阳性,甚至自己也有可能感染的不安感也越来越大。 特别是,不仅是出演人员,制作组等各种相关人员也出现了确诊病例,因此密切接触者即使被判定为阴性,也要进行2周的自我隔离才行,因此,其影响必然会很大。

방송계 관계자는 “이제는 주위에서 확진자가 나오면서 누구든지 코로나19에 노출될 수 있다고 체감하면서 경계심이 더 높아지고 있다. 이제는 본인이 확진자가 되어 주변에 피해를 주지 않을까 다들 걱정하고 있다. 현재는 개개인 스스로 사회적 거리두기와 같은 방역 당국의 지침을 따르는 수밖에는 없다”고 설명했다.
韩国广播界相关人士表示:“现在随着周围出现确诊患者,切身感受到不管是谁都有可能暴露在新冠病毒,因此更加提高了警惕心。现在大家都在担心自己成为确诊者,给周围的人带来损害。现在每个人都不得不遵循诸如保持社会距离等防疫当局的指针。”

重点词汇

오케스트라 :(名词) 管弦乐,管弦乐乐团

라디오 :(名词) 无线电广播

자가 격리 :(名词) 居家隔离

대안 :(名词) 对策,代案

후폭풍 :(名词) 坏影响,负面效果

重点语法

1.--기 위해(서)

用于动词词干后,表示做某事的目的或意图,相当于汉语的“为了…”。

남자 친구를 만나기 위해(서)일찍 일어나서 예쁘게 화장했어요.

为了见男朋友,早早起来化了美美的妆。

*也可以“名词+을/를 위해(서)”的形式使用。

꿈을 위해(서)열심히 살고 있습니다.

为了梦想在努力生活。

2.-(으)ㄴ/는 가운데, - 가운데

表示某事正在发生时的情况,条件。

(1) 가: 어려운 생활 가운데서도 절망하지 말고 자신의 꿈을 향해 열심히 노력하기 바랍니다.

          希望你在艰苦的生活环境中也不要绝望,向着自己的梦想而努力奋斗。

     나: 감사합니다. 꼭 성공해서 저와 같이 어려운 사람들에게 희망을 주고 싶습니다.

    谢谢。成功后,我想将希望给予想我一样生活艰苦的人们。

(2) 가: 많은 시민들이 참여한 가운데 '살기 좋은 도시 만들기 범시민 운동'을 벌이고 있습니다.

          在众多市民的参与下,正在开展‘建设宜居城市’的全民运动。

     나: 전 이렇게 많은 시민들이 참여하실 줄은 정말 몰랐어요.

      我真没想到会有这么多市民参与进来。

相关阅读:

UP10TION BIT-TO新冠确诊 韩歌谣界亮起红灯

多位韩国爱豆再确诊 韩娱圈难逃新冠恐慌

新冠疫情反复,韩娱圈再遭重击

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载