자극을 위한 자극적 상황들의 연속, 개연성 떨어지는 이야기, 누구하나 공감가지 않는 캐릭터들의 향연, SBS 새 월화드라마 ‘펜트하우스’가 방송 첫 주 만에 갖은 논란에 휩싸이며 ‘역대급 막장 드라마’의 탄생을 알렸다.
为了刺激而状况接连不断,故事缺乏盖然性,没谁能产生共鸣的角色盛宴,SBS新月火剧《顶楼》播出第一周就被各种争议包围,宣告了“历代级狗血剧”的诞生。

지난 10월 26일 첫 방송된 ‘펜트하우스’는 일그러진 욕망으로 가득한 상류 사회 속 부동산과 교육전쟁을 담은 작품. SBS '황후의 품격'의 김순옥 작가와 주동민 감독이 다시 한 번 의기투합했다. 당시 ‘황후의 품격’은 최고 시청률 17.9% 기록하며 큰 인기를 끌었으나 임산부 성폭행, 시멘트 생매장 시도 등의 장면이 문제가 돼 방송통신심의위원회로부터 법정 제재인 ‘주의’를 받기도 했다.
10月26日首播的《顶楼》是一部描写了充满着扭曲欲望的上流社会中不动产和教育战争的作品。这部作品是SBS《皇后的品格》的作家金顺玉和朱东民导演再次联手打造的作品。当时,虽然《皇后的品格》记录的最高收视率为17.9%,吸引了很高的人气,但是对孕妇性&暴力,试图活埋人等场面成为了问题,受到了广播通信审议委员会要求其“注意”的法定制裁。

베일을 벗은 ‘펜트하우스’는 ‘황후의 품격’보다 더한 ‘막장’이었다. 기본적인 소재와 분위기는 JTBC ‘스카이캐슬’을 연상케 했지만, ‘펜트하우스’는 더욱 화려하고 자극적이며, 불쾌했다. 한 소녀가 헤라팰리스에서 추락사하는 것으로 시작해 천서진(김소연 분)과 주단태(엄기준 분)의 불륜, 미성년자들의 집단 괴롭힘 ,뇌물 수수와 입시 비리, 부동산 재건축 비리 등을 지나치게 과장된 표현법으로 그렸기 때문이다.
揭开面纱的《顶楼》比《皇后的品格》还要狗血。虽然根本上的素材和气氛会让人联想到 JTBC《天空之城》,但是《顶楼》更加华丽和刺激,不愉快。原因就是:故事的开端为一个少女从赫拉宫殿坠落,过分夸张地表现了千瑞真(音译)(金素妍饰演)和朱丹泰(音译)(严基俊饰演)的婚外情,未成年人的集体欺凌,收受贿赂和考试作弊,房地产重建腐败等。

그 중에서도 가장 큰 문제는 중학생들의 도 넘은 폭력 수위다. 2회에서 아이들의 과외선생으로 온 민설아(조수민 분)는 도둑으로 몰려 아이들에 의해 집단 폭행을 당했다. 수영장에 빠뜨려 돈을 던지며 세탁비에 보태 쓰라는 주석경(한지현 분)의 모습은 미성년자임에도 어른들이 하는 나쁜 행동을 그대로 모방하고 있어 충격을 안겼다.
其中,最过分的就是中学生们超过限度的暴力水平。在第二集中,孩子们诬陷来做辅导老师的闵雪雅(音译)(赵秀敏饰演)是小偷,对她实施了集体暴力。朱硕京(音译)(韩智贤饰演)在向泳池撒钱,说这是给雪雅补贴的洗衣服费用。这个样子,即便是未成年人,却照本模仿了大人们的坏行为,让观众们受到冲击。

여기에 민설아가 아이들과 동갑인 중학생이라는 사실이 밝혀진 뒤 주단태에게 뺨을 맞고, 아이들에 의해 폐차에 감금된 채 괴롭힘을 당하는 장면은 눈뜨고는 보기 힘들 정도로 불편함을 안겼다. 청소년들의 모방 심리를 자극할 여지가 있다는 점에서도 쉽게 넘어갈 수 없는 부분이다.
接着,闵雪雅和孩子们是同岁的中学生这一事实被发现后,朱丹泰打了她耳光,雪雅被孩子们囚禁在废车场里折磨的场面,让人不快到难以睁开眼睛去看。从会刺激青少年们模仿心理这一点来看,这些场面是没办法就此翻篇的。

심지어 나름 선한 역할이라 분류되는 심수련(이지아 분), 오윤희(유진 분), 로나(김현수 분) 조차 이해하기 힘든 지경이다. 이지아는 쌍둥이 자녀가 10여년에 걸쳐 주단태에게 매질을 당하고 있다는 사실을 모르고, 아이들에게 물어볼 생각조차 못하는 무능한 캐릭터로 비쳐지고 있다. 자녀들이 다른 사람에게 패악질을 벌여도 그저 “하지마”라는 말 뿐이다.
甚至,扮演善良角色的申秀莲(李智雅饰演)、吴允熙(柳真饰演),露娜(金贤秀饰演演)都到了让人无法理解的境地。李智雅不知道双胞胎子女10多年来遭受着朱丹泰的殴打,是一个连过问孩子的想法都没有的无能角色。子女对别人刁蛮无理的时候,她也只会说“不要这样”。

오윤희는 과도하게 무모하다. 학교폭력위원회에서 딸의 학교 교장의 얼굴을 발차기로 가격하는가하면 딸의 졸업을 위해 국회의원 조상헌(변우민 분) 별장에 불법 촬영 카메라를 설치한 뒤, 이를 빌미로 돈을 얻어내는 등 비정상적인 행동을 일삼아 눈살을 찌푸리게 한다. 툭하면 악에 받친 듯 소리만 지르는 캐릭터도 공감을 자아내지 못한다.
吴允熙则是过度无脑。在学校暴力委员会上,用脚踹女儿学校校长的脸。为了女儿顺利毕业,在国会议员赵尚宪(音译)(边宇民饰演)别墅中设置了偷拍摄像机,之后以此为乐趣要挟对方给钱,这样不正当的行动,让观众忍不住皱起眉头。动不动就大发脾气喊叫的角色,让人难以产生共鸣。

로나 역시 청아예고 예비 1번을 받자 엄마에게 막말을 쏟아내며 뛰쳐나가는 행동이 너무 과하게 설정돼 눈살을 찌푸리게 만든다. 여기에 16살 민설아가 대학생으로 위장 취업을 한다는 설정은 얼마나 터무니없는 설정인가. 
露娜的角色设定也让人皱眉,她得到了艺术高中预备第一名之后,马上对妈妈恶语相向之后跑出去的行动太夸张了。还有,16岁的闵雪雅伪装成大学生就业的设定实在太荒谬了。

이에 드라마 시청자 게시판에는 “방송 중단해라”, “불쾌하다”, “15세 관람가가 맞냐” 등 부정적 여론이 들끓었다. 드라마 폐지 및 조기종영을 요구하는 원성도 빗발치고 있고, 방송통신심의위원회에도 200건에 달하는 민원이 접수된 상태다.
因此,电视剧的观众们在留言板留言表示:“请中断播放”,“看了不愉快”,“15岁能观看,这对吗?”等否定性的言论。要求废止电视剧和早点结束播放的埋怨接连不断,广播通信审议委员会也接到了200多条控诉。

이러한 논란이 계속되자 SBS는 여론을 의식한 듯 “‘펜트하우스' 4회를 19세 이상 시청 등급으로 편성했다. 3회는 기존과 같은 15세 시청가로 방영 된다"며 "앞으로 방영될 다른 회 차에 대해서도 내부 심의 규정에 맞춰 시청 등급을 조정할 것"이라고 밝혔다. 하지만 선정성 논란에 대해서는 공식입장을 내놓지 않고 있다.
这样的争议持续进行的情况下,SBS好像意识到了舆论“《顶楼》从第4集开始观看等级设置为19岁以上可以观看。第三集同现在一样,15岁以上可以观看。”,又解释“日后将要播放的剧集,也会配合内部审议规定来调整收看等级”。但是对于刺激性的争议没有给出官方立场。

사실 ‘펜트하우스’는 변칙 편성으로 방송 전부터 비난을 받았다. 방송가에서 지켜왔 ‘67분 룰’을 깨고 90분. 100분 특별 편성을 했기 때문. 방송가에서 드라마 회당 방송 시간은 민감한 문제이며 이로 인해 방송사간의 과도한 경쟁이 방송 분량을 늘리고 제작비를 늘리는 결과를 초래하기에 이들을 바라보는 시선이 곱지만은 않은 게 사실이다.
事实上,《顶楼》在播出之前就因为违规编制而受到指责。因为打破了电视剧一直以来遵守的“67分钟规则”,改为90分钟,100分钟特别编制。对于电视台而言电视剧每集播出的时间是敏感的问题,由此引发的电视剧之间过度竞争,进而导致播出时间增加,制作费用上涨的结果。所以人们看待这件事的视线并不友好是事实。

이러한 수많은 논란에도 ‘펜트하우스’ 시청률은 상승세를 타는 중이다. 2회 만에 시청률 10%를 돌파했고, 순간 최고 시청률은 12.2%까지 치솟았다. 이러한 속도라면 15% 돌파는 순조로울 것으로 보인다.
即便深陷众多争议中,但是《顶楼》的收视率正呈现上升趋势。仅仅2集,收视率就突破了10%,瞬间最高收视率上升到了12.2%。如果以这个速度来看,突破15%是很顺利的事儿。

그러나 화제성과는 별개로 주제 의식 없는, 피로감과 불쾌한 자극만 가득한 드라마가 좋은 작품이라고 할 수 있을까. 막장에도 어느 정도 지켜야할 ‘선’이라는 게 있다는 걸 명심해야 한다.
但是,抛开话题性,这种没有主题意识,只刺激疲劳感和不快感的电视剧,不能说是好的作品吧。即使是狗血剧也有一定要遵守的“底线”,希望能铭记这一点。

重点词汇

일그러지다 【动词】 皱、歪斜

모방하다 【动词】 模仿

매질【名词】殴打、抽打

가격하다【动词】 打击、击打

터무니없다 【名词】荒谬

重点语法

-는가 하면

多用于动词词干后,表示虽然前面内容发生次数较多,但偶尔与前一内容相反或相关的其他内容也会出现。相当于汉语的“一方面……而另一方面……”。与“-기도 하고, -기도 하다”,“-ㄹ때도 있고, -ㄹ때도 있다”用法类似。

노래를 부르는 아이가 있는가 하면 춤을 추는 아이도 있다.

有的孩子在唱歌,也有的孩子在跳舞。

이렇게 말하는 사람이 있는가 하면 저렇게 말하는 사람도 있다.

有的人这么说,也有的人那么说。

- 던

用来修饰名词,有以下几种用法。1、表示说话者在记忆犹新地陈述过去所经历的事情,仅表示对过去的回想。2、还可以表示一个从过去的某一时刻开始一直持续的事实,或指过去没有完成的事情。3、还可以表示到过去的某个时间点为止,那件事一直在反复发生。

내가 대학 입학시험을 보던 날도 눈이 내렸다.

我高考那天也下了雪。

하던 일을 마자 끝내고 가려고 해요.

把剩下的事情做完再走。

相关阅读

因戏生情,这对韩国情侣公开恋爱后“大秀恩爱”

盘点恋爱后光速分手的情侣

盘点恋爱长跑后分手与别人闪婚的明星

本翻译为沪江韩语原创,严禁转载